Birds, Steven Wright
Imagine if birds were tickled by feathers. You'd see a flock of birds come by, laughing hysterically!
- Steven Wright
새들이 깃털을 간지럽힌다고 상상해 보세요. 새 떼가 지나가면서 히스테리하게 웃는 모습을 볼 수 있을 거예요!
- 스티븐 라이트
Animals, Birds, Steven Wright
Birds, Steven Wright
Imagine if birds were tickled by feathers. You'd see a flock of birds come by, laughing hysterically!
- Steven Wright
새들이 깃털을 간지럽힌다고 상상해 보세요. 새 떼가 지나가면서 히스테리하게 웃는 모습을 볼 수 있을 거예요!
- 스티븐 라이트
Animals, Birds, Steven Wright
Curiosity, Steven Wright
"Curiosity killed the cat" is a proverb used to warn of the dangers of unnecessary investigation or experimentation.[1]
Steven Alexander Wright (born December 6, 1955) is an American stand-up comedian, actor, writer, and film producer.[2]
Curiosity, Steven Wright, Cat
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Curiosity_killed_the_cat
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Steven_Wright
Health, Pembrokeshire/English/Chinese
Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread.[1]
- Pembrokeshire Saying
An apple a day keeps the doctor away.
- English Proverb
If one eats healthful foods, one will remain in good health and will not need to see the doctor often.[1]
一天一苹果,不用请医生。
- 中國俗談
一天一苹果,医生远离我。
하루 한 개의 사과는 의사를 멀리하게 만든다.
- 영어속담
사과를 하루에 한 개씩 먹으면 몸에 좋다는 말.
Apple, Health, Pembrokeshire Saying, English Proverb, Chinese Proverb, 中國俗談, 중국속담
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/An_apple_a_day_keeps_the_doctor_away
Shoot, Phyllis Brooks as Lola Lee
Man: Lola, there’s something I’ve been wanting to tell you.
Lola: Let’s have it. Shoot.
- Phyllis Brooks as Lola Lee from Rebecca of Sunnybrook Farm (1938)
남자: 롤라, 난 벌써부터 당신한테 하고 싶은 말이 있었어
롤라: 우리 속 시원하게 해결합시다. 쏘세요.
- 서니브룩 농장의 레베카 (Rebecca of Sunnybrook Farm, 1938)
셜리 템플(Shirley Temple) 주연, 앨런 드완(Allan Dwan) 감독의 영화 ‘서니브룩 농장의 레베카(Rebecca of Sunnybrook Farm, 1983)’에 나오는 장면이다. 한 남성이 롤라에게 사랑을 고백하고 싶지만, 차마 용기를 내지 못하고 우물쭈물하고 있습니다.
그 모습을 보며 답답해진 롤라는 남자에게 적극적으로 말하죠. “Let’s have it. Shoot.”
"Let’s have it"은 시원하게 해결하다, 할 말 있으면 하다 등의 뜻을 가지고 있습니다. 어서 하라는 의미이죠.
그리고, "Shoot"의 가장 먼저 떠오르는 의미는 (총 등을) 쏘다라는 뜻일 겁니다. 문맥을 보지 않고, “Let’s have it. Shoot.”라는 한 문장만 보면 어서 내게 총을 쏘라는 의미가 될 수도 있죠. 물론 여기서는 그런 의미는 아닙니다. 영화를 촬영하다라는 뜻도 있죠. 특히, 미국에서는 shoot이라는 단어 자체가 (남에게 하고 싶은 말을) 말해라는 뜻으로 사용됩니다.
이 장면에서 “Let’s have it. Shoot.”은 할 말 있으면 어서 말을 하라는 뜻이죠. 영어를 몰라도 그렇게 생각되겠지만.
Conversation, Shoot, Phyllis Brooks, Lola Lee, Rebecca of Sunnybrook Farm, 1938
Carl Larsson (1853-1919), Azalea, 1906
| Carl Larsson (1853-1919), Azalea, 1906, Thiel Gallery, Stockholm, Sweden |
Friends, Sirach
Others are friends, table companions, but they cannot be found in time of affliction. When things go well, they are your other self, and lord it over your servants. If disaster comes upon you, they turn against you and hide themselves.
- Sirach
http://www.usccb.org/bible/sirach/6
식탁의 친교나 즐기는 친구도 있으니, 그는 네 고난의 날에 함께 있어 주지 않으리라. 그는 네가 잘될 때에는 너 자신인 양 행세하고, 네 종들에게 마구 명령해 대리라. 그러나 네가 비천하게 되면 그는 너를 배반하고, 네 앞에서 자취를 감추리라.
▥ 집회서의 말씀 6,10-12
Friends, Friend, Sirach
Henri-Edmond Cross, L'air du soir, c. 1893
![]() |
| Henri-Edmond Cross (1856-1910), L'air du soir, c. 1893, oil on canvas, h 116 x w 164 cm, Musée d'Orsay |
Henri-Edmond Cross (1856-1910), L'air du soir, c. 1893, oil on canvas, h 116 x w 164 cm, Musée d'Orsay[1]
Artist
Henri-Edmond Cross (1856-1910)
Title
L'air du soir
English: The Evening Air
Object type
painting
Genre
genre art
Date
circa 1893
Medium
oil on canvas
Dimensions
h 116 x w 164 cm
Collection
Musée d'Orsay
Money, Henry Fielding
Make money your god and it will plague you like the devil.
- Henry Fielding
돈을 신 모시듯 하면 악마처럼 그대를 괴롭힐 것이다.
- 헨리 필딩
Money, Henry Fielding, Quotes, Quotations, 헨리 필딩, 돈, 명언
Death·Immortality, George Gordon Byron
For the Angel of Death spread his wings on the blast, And breathed in the face of the foe as he pass'd; And the eyes of the sleepers wax'd deadly and chill, And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
- George Gordon Byron, "The Destruction of Sennacherib"
죽음의 천사는 그의 날개에서 광풍을 일으키고. 그 바람은 적의 얼굴에 다다른다. 잠들어 가는 자의 얼굴은 차갑고 죽음의 화장을 한 듯 하다. 그리고 그들의 가슴이 한 차례 고동친 뒤, 영원한 정적에 빠져든다!
- 조지 고든 바이런, "세나세리브의 파괴"에서
Death·Immortality, George Gordon Byron, Death, Immortality, 죽음·불사, 조지 고든 바이런, Quotes, Quotations
Class, B.C. Forbes
Which class is happiest, the rich, the middle class or the poor? A very successful executive of a large organization touches upon this vital subject in a long letter to all his salesmen. He uses as his text a passage from Robinson Crusoe which included this: "My Father bid me observe it, and I should always find that the calamities of life were shared among the upper and lower part of mankind; but that the middle station had the fewest disasters, and were not exposed to so many vicissitudes as the higher or lower part of mankind."
- B.C. Forbes
부유층, 중산층 그리고 빈곤층 중 누가 가장 행복할까요? 커다란 조직에서 매우 성공한 한 임원은 그의 모든 영업사원들에게 보내는 장문의 편지에서 이 중요한 주제에 대해 언급합니다. 그는 로빈슨 크루소의 한 구절을 인용하였는데, 다음과 내용이 있습니다. "아버지는 내게 그것을 관찰하라고 명령하셨고, 나는 항상 인생에서 재앙이 인간의 상류층과 하류층 사이에서 같이 공유되는 것을 발견하였습니다. 그러나 중산층은 가장 적은 재앙을 겪었고, 상류층이나 하류층 만큼 많은 역경을 겪지 않았습니다."
- 버티 찰스 포브스
Class, B.C. Forbes, Happy, Rich, Middle class, Poor