Showing posts with label Laozi. Show all posts
Showing posts with label Laozi. Show all posts

Life, Lao Tzu

Life, Lao Tzu


“Life is a series of natural and spontaneous changes. Don’t resist them—that only creates sorrow. Let reality be reality. Let things flow naturally forward however they like.”

- Lao Tzu


This quote from the ancient Chinese philosopher teaches us to embrace change and go with the flow of life, which is a key to inner peace.


인생은 자연스럽고 자발적인 변화의 연속이다. 변화에 저항하지 마라. 그러면 슬픔만 커진다. 현실은 현실로 받아들여라. 모든 건 원하는 대로 자연스럽게 흘러가도록 내버려 두어야 한다.


중국 철학자의 이 말은 변화를 받아들이고 삶의 흐름에 순응하는 것이 내면의 평화를 위한 열쇠라는 교훈을 줍니다.


Life, Lao Tzu, Quotes, Quotations, Laozi, 老子



Money, Lao-tzu (老子)


To have little is to possess. To have plenty is to be perplexed.

- Laozi (老子, 604 BC-? )

적게 가지는 것은 소유입니다. 많이 가지는 것은 혼란입니다.

- 老子 (노자)

Endurance, Lao-tzu (老子)


There is no calamity greater than lavish desires. There is no greater guilt than discontentment. And there is no greater disaster than greed.

- Laozi (老子, 604 BC-? )

과도한 욕망보다 큰 재앙은 없습니다. 불만족보다 큰 죄는 없습니다. 탐욕보다 큰 재난은 없습니다.

- 老子 (노자)

Knowledge, Lao-tzu (老子)


People are difficult to govern because they have too much knowledge.

- Laozi (老子, 604 BC-? )

인간은 너무 많은 지식을 갖고 있어서 통치하기 어렵습니다.

- 老子 (노자)

Politics, Lao-tzu


He who loves the world as his body may be entrusted with the empire.

- Laozi (老子, 604 BC-? )

세상을 자신의 몸처럼 사랑하는 사람에게는 나라를 맡길 수 있습니다.

- 老子 (노자)

Happiness, Lao-tzu


Seek not happiness too greedily, and be not fearful of happiness.

- Laozi (老子, 604 BC-? )

행복을 탐욕스럽게 좇지 말며, 행복에 대해 두려워하지 마라.

- 노자 (老子)

Beginning, Lao Tzu (老子)


合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。

- 老子, 道德經 64

The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the tower of nine storeys rose from a small heap of earth; the journey of a thousand miles commenced with a single step.

- Laozi (老子, 604 BC-? )

아름드리 큰 나무도 터럭 끝만 한 씨앗에서 싹이 트고 아홉 층 높은 집도 낮은 바탕이 있은 다음에 세워지며 천리길도 한 걸음부터 시작된다.

- 노자, 도덕경 64


관련 속담

동의어·유의어

¶ 천리 길도 한 걸음부터. A journey of a thousand miles must begin with the first step. or High buildings have low foundations. or Step by step one goes a long way.


관련 한자어

동의어·유의어

登高自卑(등고자비) | 千里之行始於足下(천리지행시어족하) |

Beginning, Lao Tzu

天下難事,必作於易,天下大事,必作於細。

- 老子, 道德經 63

All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small.

- Laozi (老子, 604 BC-? )

아무리 복잡한 일이라도 사소한 것에서 비롯되고 그지없이 큰 일도 지극히 작은 일 때문에 일어난다.

- 노자, 도덕경 63


관련 한자어

동의어·유의어

天下難事必作於易(천하난사필작어이) | 天下大事必作於細(천하대사필작어세) | 必作於細(필작어세) |

Advice, Laozi, Dao De Jing

大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。

- 老子, 道德經

The moat straightness seems crooked. The greatest skill seems clumsy, and the outstanding eloquence seems inarticulate.

- Laozi, Dao De Jing

참으로 곧은 것은 도리어 굽은 것처럼 보이고 대단히 솜씨 좋은 것은 서투른 것 같고 위대한 논변은 어눌한 듯 하다.[大直若屈,大巧若拙,大辯若訥。(대직약굴 대교약졸 대변약눌)]

- 노자 45장.


관련 한자어

동의어·유의어

大巧若拙(대교약졸) | 大辯若訥(대변약눌) |

Advice, Laozi, Dao De Jing

善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。

- 老子, 道德經

The skilful traveller leaves no traces of his wheels or footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to unloose what he has bound will be impossible.

- Laozi, Dao De Jing

잘 나가는 사람은 바퀴자국이 없다. 잘 말하는 사람은 흠이 없다. 잘 헤아리는 사람은 산가지를 쓰지않는다. 잘 닫은 것은 빗장이 없으나 열 수 없다. 잘 묶은 것은 밧줄을 쓰지 않아도 풀 수가 없다. [善行無轍迹,善言無瑕讁;善數不用籌策;善閉無關楗而不可開,善結無繩約而不可解。(선행무철적, 선언무하적, 선수부용주, 선폐무관건이불가개, 선결무승약이불가해.)]

- 노자 27장.


관련 한자어

동의어·유의어

善行無轍迹(선행무철적) 착한 행실은 자국이 없다는 뜻으로 선행은 자연에 좋기 때문에 사람의 눈에 잘 띄지 않는다는 말.

Advice, Laozi, Dao De Jing

是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。

- 老子, 道德經

So it is that the sage, wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places himself behind them.

- Laozi, Dao De Jing

이때문에 성인은 백성의 위에 서고자 하면 반드시 말로써 자기를 낮춘다. 백성의 앞에 서고자하면 반드시 자신을 뒤에다 둔다. [是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。(시이욕상민 필이언하지. 욕선민 필이신후지.)]

- 노자, 도덕경 (道德經) 66장.

Advice, Laozi, Dao De Jing

希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。

- 老子, 道德經

Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a sudden rain does not last for the whole day.

- Laozi, Dao De Jing

말을 적게 하는 것이 자연에 맞는다. 그러므로 세차게 몰아치는 바람은 아침을 마치지 못하고 소나기는 하루를 마치지 못한다. [希言自然,故飄風不終朝,驟雨不終日。(희언자연 고표풍불종조 취우불종일)]

- 노자(老子), 도덕경 (道德經) 23장.


관련 한자어

동의어·유의어

希言自然(희언자연) | 飄風不終朝(표풍불종조) | 驟雨不終日(취우불종일) |

Advice, Laozi, Dao De Jing

聖人處無為之事,行不言之教。

- 老子, 道德經

The sage manages affairs without doing anything, and conveys his instructions without the use of speech.

- Laozi (老子, 604 BC-? ), Dao De Jing

성인은 무위로써 일을 처리하고 말하지 않음으로써 가르침을 행한다. [聖人處無為之事,行不言之教。(성인처무위지사 행불언지교)]

- 노자, 도덕경 (道德經) 2장


관련 한자어

동의어·유의어

不言之教(불언지교) |


http://ctext.org/dao-de-jing

Female, Laozi, Dao De Jing


谷神不死,是謂玄牝。

- 老子, 道德經

The valley spirit dies not, aye the same; The female mystery thus do we name.

- Laozi (老子), Dao De Jing (道德經)

현묘한 도는 없어지지 않으며 이를 일컬어 신비로운 암컷이라 한다. [谷神不死,是謂玄牝。(곡신불사 시위현묘)]

- 노자 (老子), 도덕경 (道德經) 6장


관련 한자어

동의어·유의어

谷神不死(곡신불사) |


http://ctext.org/dao-de-jing