Showing posts with label Shoot. Show all posts
Showing posts with label Shoot. Show all posts

Shoot, Phyllis Brooks as Lola Lee

Shoot, Phyllis Brooks as Lola Lee


Man: Lola, there’s something I’ve been wanting to tell you.

Lola: Let’s have it. Shoot.

- Phyllis Brooks as Lola Lee from Rebecca of Sunnybrook Farm (1938)



남자: 롤라, 난 벌써부터 당신한테 하고 싶은 말이 있었어

롤라: 우리 속 시원하게 해결합시다. 쏘세요.

- 서니브룩 농장의 레베카 (Rebecca of Sunnybrook Farm, 1938)


셜리 템플(Shirley Temple) 주연, 앨런 드완(Allan Dwan) 감독의 영화 ‘서니브룩 농장의 레베카(Rebecca of Sunnybrook Farm, 1983)’에 나오는 장면이다. 한 남성이 롤라에게 사랑을 고백하고 싶지만, 차마 용기를 내지 못하고 우물쭈물하고 있습니다.


그 모습을 보며 답답해진 롤라는 남자에게 적극적으로 말하죠. “Let’s have it. Shoot.”

"Let’s have it"은 시원하게 해결하다, 할 말 있으면 하다 등의 뜻을 가지고 있습니다. 어서 하라는 의미이죠.

그리고, "Shoot"의 가장 먼저 떠오르는 의미는 (총 등을) 쏘다라는 뜻일 겁니다. 문맥을 보지 않고, “Let’s have it. Shoot.”라는 한 문장만 보면 어서 내게 총을 쏘라는 의미가 될 수도 있죠. 물론 여기서는 그런 의미는 아닙니다. 영화를 촬영하다라는 뜻도 있죠. 특히, 미국에서는 shoot이라는 단어 자체가 (남에게 하고 싶은 말을) 말해라는 뜻으로 사용됩니다.

이 장면에서 “Let’s have it. Shoot.”은 할 말 있으면 어서 말을 하라는 뜻이죠. 영어를 몰라도 그렇게 생각되겠지만.


Conversation, Shoot, Phyllis Brooks, Lola Lee, Rebecca of Sunnybrook Farm, 1938


Shoot, George Grizzard as President Lockwood

Shoot, George Grizzard as President Lockwood


Shoot, Jackie, and aim at Mallory.
- George Grizzard as President Lockwood form Wrong Is Right (1982)


쏴, 재키, 하지만 겨냥은 맬러리한테 하라고.
- 락우드 대통령(조지 그리자드), 성난 눈동자(Wrong Is Right, 1982)


영화 성난 눈동자(Wrong Is Right, 1982)에서 락우드 대통령(조지 그리자드)은 솔직하게 의견을 말해도 되겠느냐는 CIA 국장에게 'Shoot'이라고 대답한다. 이는 자신을 쏘라(shoot)는 뜻이 아니다. 'Shoot'은 '(총을) 쏘다'라는 뜻도 있지만, 속어로 '어서 말해'라는 뜻도 있기 때문이다.

그런데, 락우드가 말한 shoot에 '총으로 쏴서 죽이다'라는 의미가 없는 건 아니다. '쏘는 건 좋은데, 겨냥은 맬러리 쪽으로 해'라는 또다른 의미로도 해석할 수 있다. 락우드는 shoot이라는 단어를 이용해서 pun을 하고 있는 것이다.

참고로 위 대화에서 맬러리(레슬리 닐슨)는 야당 대통령 후보의 극중 이름이다.