Showing posts with label 1932. Show all posts
Showing posts with label 1932. Show all posts
Universe, Henri Bergson
[L]'universe […] est une machine à faire des dieux.
Translation: The universe is a machine for making gods.
- Henri Bergson (1859-1941), The Two Sources of Morality and Religion (1932). Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press, 2002, p. 317.
우주는 신을 만드는 기계입니다.
- 헨리 버그슨
http://en.wikiquote.org/wiki/Universe
Joke, Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)
Baravelli: There's a man outside with a big black moustache.
Professor Wagstaff: Tell him I've got one.
- Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)
바라벨리: 덩치가 크고 검은 콧수염을 기른 남자가 밖에 와 있는데요.
왝스태프: 나 벌써 있다고 그래.
- 왝스태프 교수 (그루초 막스), 풋볼대소동 (Horse Feathers, 1932)
There's a man outside with a big black moustache.
집으로 찾아온 사람은 "검은 콧수염을 기른 방문판매원"이다. 하지만 속성을 나타내는 전치사 with를 짓궂게 오역하면 "크고 검은 콧수염을 가지고 어떤 남자가 밖에 와 있는데요"라는 말이 된다. 그래서 이런 웃기는 대답이 나온다.
Tell him I’ve got one.
One은 a big black moustache를 뜻한다. 그래서 이런 번역이 가능하다. "나도 검정 수염은 있으니까, 안 산다고 그래."
Labels:
1932,
Double talk,
Groucho Marx,
Horse Feathers,
Joke,
Professor Quincy Adams Wagstaff,
Smile
Subscribe to:
Posts (Atom)