Showing posts with label Movie. Show all posts
Showing posts with label Movie. Show all posts

Shoot, Phyllis Brooks as Lola Lee

Shoot, Phyllis Brooks as Lola Lee


Man: Lola, there’s something I’ve been wanting to tell you.

Lola: Let’s have it. Shoot.

- Phyllis Brooks as Lola Lee from Rebecca of Sunnybrook Farm (1938)



남자: 롤라, 난 벌써부터 당신한테 하고 싶은 말이 있었어

롤라: 우리 속 시원하게 해결합시다. 쏘세요.

- 서니브룩 농장의 레베카 (Rebecca of Sunnybrook Farm, 1938)


셜리 템플(Shirley Temple) 주연, 앨런 드완(Allan Dwan) 감독의 영화 ‘서니브룩 농장의 레베카(Rebecca of Sunnybrook Farm, 1983)’에 나오는 장면이다. 한 남성이 롤라에게 사랑을 고백하고 싶지만, 차마 용기를 내지 못하고 우물쭈물하고 있습니다.


그 모습을 보며 답답해진 롤라는 남자에게 적극적으로 말하죠. “Let’s have it. Shoot.”

"Let’s have it"은 시원하게 해결하다, 할 말 있으면 하다 등의 뜻을 가지고 있습니다. 어서 하라는 의미이죠.

그리고, "Shoot"의 가장 먼저 떠오르는 의미는 (총 등을) 쏘다라는 뜻일 겁니다. 문맥을 보지 않고, “Let’s have it. Shoot.”라는 한 문장만 보면 어서 내게 총을 쏘라는 의미가 될 수도 있죠. 물론 여기서는 그런 의미는 아닙니다. 영화를 촬영하다라는 뜻도 있죠. 특히, 미국에서는 shoot이라는 단어 자체가 (남에게 하고 싶은 말을) 말해라는 뜻으로 사용됩니다.

이 장면에서 “Let’s have it. Shoot.”은 할 말 있으면 어서 말을 하라는 뜻이죠. 영어를 몰라도 그렇게 생각되겠지만.


Conversation, Shoot, Phyllis Brooks, Lola Lee, Rebecca of Sunnybrook Farm, 1938


Courage, Rhett Butler from Gone with the Wind (1939)

Courage, Rhett Butler from Gone with the Wind (1939)


Rhett Butler: With enough courage, you can do without a reputation.
- Clark Gable as Rhett Butler from Gone with the Wind (1939)


레트: 충분한 용기가 있다면, 평판에 대한 걱정 없이 할 수 있어요.
- 레트 버틀러 (클락 게이블), 바람과 함께 사라지다 (1939)


Courage, Clark Gable, Rhett Butler, Gone with the Wind, 1939, 1930s


Tears, Roy Batty (Blade Runner, 1982 film)

Tears, Roy Batty (Blade Runner, 1982 film)


I've seen things you people wouldn't believe... [laughs] Attack ships on fire off the shoulder of Orion, I watched c-beams glitter in the dark near the Tannhäuser Gate. All those moments will be lost in time, like tears in rain...
- Roy Batty from Blade Runner (1982)


난 너희 인간들이 도저히 믿을 수 없는 것들을 봤어. 오리온성 근처에선 불타 침몰하는 전함을, 탄호이저 관문에선 어둠 속의 섬광을 지켜봤어. 그 모든 기억들은 시간 속에 사라지겠지. 빗속에 흐르는 내 눈물처럼.
- 로이, 블레이드 러너


SF영화의 걸작으로 꼽히는 1982년작 '블레이드 러너'에서 전투용 복제인간 '로이'가 정해진 4년의 수명을 연장하기 위해 몸부림치다 빗속에서 죽어가며 마지막으로 한 말.


Celebrity, Phoebe Cates


Young people are more sophisticated today, thanks to magazines and movies and even porno cable television. As a New Yorker I think I`ve matured faster than other young people. I`m street smart.

- Phoebe Cates (1963- )

잡지와 영화, 그리고 심지어 성인 케이블 방송 등으로 인해 요즘 젊은이들은 보다 수준이 높습니다. 뉴요커로서 나는 또래 젊은이들 보다 더 빨리 성숙했었다고 생각합니다. 나는 경험이 풍부하죠.

- 피비 케이츠 (Phoebe Cates | Phoebe Belle Cates) 영화배우

Hero, Iron Man 2 (2010)


[Tony Stark is eating a donut in the giant donut on top of the building]
Nick Fury: Sir, I'm going to have to ask you to exit the donut.
[In the Donut shop]
Tony: I told you I don't want to join your super secret boy band.
Fury: [laughs] No no no, see? I remember, you do everything yourself. How's that working out for ya?
Tony: It-It-It-It's... I'm sorry, I don't want to get off on the wrong foot. Do I look at the patch or the eye? Honestly, I'm a bit hungover. I'm not sure if you're real or... or if I'm having deliriu....
Fury: [interrupts] I am very real. I'm the realest person you're ever gonna meet.
Tony: Just my luck. Where's the staff here? [looks around]
Fury: [pulls down Tony's collar to look at the marks on his neck] That's not looking so good.
Tony: It's been worse.
Agent Natasha Romanov: [walks up to the table] We've secured the perimeter. But I don't think we should hold it for too much longer.
Tony: [learning for the first time Natasha's true identity] Huh... you're... fired.
Natasha: That's not up to you.

- Scarlett Johansson as Natalia Romanova from Iron Man 2 (2010)

(토니 스타크는 건물 옥상에 있는 거대한 도너치 안에서 도너츠를 먹고 있다)
닉 퓨리: 그 도너츠에서 나오라고 부탁해도 될까요?
(도너츠 가게 안)
토니: 난 당신이 계획하고 있는 비밀 모임에 관심없다고 이미 말했어요.
퓨리: (웃으며) 아니, 난 기억해요. 당신은 모든 것을 혼자서 하겠다고 했죠. 그래서 지금 어떻게 되가고 있죠?
토니: 그건.. 그건... 미안해요. 난 처음부터 관계를 잘못 맺기를 원치 않아요. 그런데 내가 당신의 안대를 봐야 하나요, 눈을 봐야 하나요? 솔직히 난 아직 약간 취해 있어서. 나는 당신이 현실인지, 내가 취해있는 건지 확신할 수...
퓨리: (말을 막으며) 나는 완전히 현실이에요. 나는 당신이 만난 사람 중 가장 현실적인 사람이에요.
토니: 내 운수가 그렇지 뭐. 직원들은 어디있어요? (주위를 둘러본다.)
퓨리: (그의 목에 있는 자국을 보기 위해 토니의 옷깃을 잡아 당기며) 좋아 보이지 않는데.
토니: 더 나빠지고 있죠.
나타샤 로마노프: (테이블 쪽으로 다가오며) 주위를 봉쇄했어요. 하지만 오랫동안 유지하기는 어려워요.
토니: (나타샤의 실제 신분을 처음 알게 되며) 아니.... 당신은... 해고야.
나타샤: 그건 당신한테 달려있지 않아요.

- 아이언맨 2 (2010)

Hero, Scarlett Johansson as Natalie Rushman from Iron Man 2 (2010)

Natalie Rushman: I need your impression.
Tony Stark: Well, you have a quiet reserve about you...
Natalie: I meant your fingerprint.

- Scarlett Johansson as Natalie Rushman from Iron Man 2 (2010)

나탈리 러쉬만: 나는 당신의 임프레션이 필요해요.
토니 스타크: 음, 당신은 조용하고 내성적이군요...
나탈리: 난 당신의 지문이 필요하다는 뜻이에요.

- 나탈리 러쉬만 (스칼렛 요한슨), 아이언맨 2 (2010)

AFI #040 Tom Hanks as Forrest Gump from Forrest Gump (1994)


Mama always said life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get.

- Tom Hanks as Forrest Gump from Forrest Gump (1994)

The bolded line is ranked #40 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

엄마는 언제나 말했죠. 인생은 쵸콜렛 상자 같다고. 무엇을 얻게될지 알 수 없다고.

- 포레스트 검프 (톰 행크스), 포레스트 검프 (1994)

AFI #046 Bette Davis as Charlotte Vale from Now Voyager (1942)

Oh, Jerry, don't let's ask for the moon. We have the stars.

- Bette Davis as Charlotte Vale from Now, Voyager (1942)

The bolded line is ranked #46 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

제리, 달을 청하지 말아요. 우리는 별을 가졌잖아요.

- 샤를로트 베일 (베티 데이비스), 가자! 航海者여 (나우 보이저, 1942)

AFI #048 Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)

Osgood: I called Mama. She was so happy she cried! She wants you to have her wedding gown. It's white lace.
Daphne: Yeah, Osgood. I can't get married in your mother's dress. Ha ha. That-she and I, we are not built the same way.
Osgood: We can have it altered.
Daphne: Oh no you don't! Osgood, I'm gonna level with you. We can't get married at all.
Osgood: Why not?
Daphne: Well, in the first place, I'm not a natural blonde.
Osgood: Doesn't matter.
Daphne: I smoke! I smoke all the time!
Osgood: I don't care.
Daphne: Well, I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player.
Osgood: I forgive you.
Daphne: [Tragically] I can never have children!
Osgood: We can adopt some.
Daphne/Jerry: But you don't understand, Osgood! [Whips off his wig, exasperated, and changes to a manly voice.] Uhhh, I'm a man!
Osgood: [Looks at him then turns back, unperturbed] Well, nobody's perfect!

- Joe E. Brown as Osgood Fielding III from Some Like It Hot (1959)

The bolded line is ranked #48 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

오스구드: 난 엄마에게 전화했어요. 엄마는 너무 행복해 소리를 질렀죠. 엄마는 당신이 엄마의 웨딩 드레스를 입고 결혼하기를 원해요. 하얀 드레스가 달려있죠.
다프네: 오스구드. 나는 당신 엄마의 드레스를 입고 결혼 할 수 없어요. 하하. 당신 엄마와 나는 달라요.
오스구드: 고쳐서 입을 수 있어요.
다프네: 아니, 안돼요, 오스구드. 숨기지 않고 말할게요. 우리는 절대 결혼할 수 없어요.
오스구드: 왜 안돼요?
다프네: 우선 난 타고난 금발이 아니에요.
오스구드: 문제되지 않아요.
다프네: 나는 담배를 피워요. 언제나 담배를 핀다고요.
오스구드: 상관없어요.
다프네: 나는 좋지 못한 과거를 가지고 있어요. 최근 3년 간 나는 색소폰 연주자와 함께 살았어요.
오스구드: 난 당신을 용서해요.
다프네: (비참하게) 나는 아이를 가질 수 없어요!
오스구드: 우리는 입양을 할 수 있어요.
다프네/제리: 그러나 당신은 이해하지 못해요, 오스구드! (몹시 화를 내며 그의 가발을 끌어당긴다. 남자다운 목소리로 바뀌며) 나는 남자에요!
오스구드: (그를 보다가 흔들림 없이 등을 돌린다) 누구도 완벽하진 않아요!

- 오스구드 필딩 (조 브라운), 뜨거운 것이 좋아 (1959)

AFI #049 Colin Clive as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)

Henry: Look! It's moving. It's sha — it's... it's alive. It's alive... It's alive, it's moving, it's alive! It's alive, it's alive, it's alive! It's ALIVE!
Victor: Henry — in the name of God!
Henry: Oh, in the name of God! Now I know what it feels like to BE God!

- Colin Clive (1900-1937) as Henry Frankenstein from Frankenstein (1931)

The bolded line is ranked #49 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

헨리: 봐요. 움직여요. 살아났어요. 살아났어요. 살아났어요. 움직여요. 살아났어요! 살아났어요, 살아났어요, 살아났어요! 살아났아요!
빅터: 헨리, 신의 이름으로!
헨리: 오, 신의 이름으로! 난 신이되는 게 어떤 기분인지 알 것 같아요.

- 헨리 프랑켄슈타인 (콜린 클라이브), 프랑켄슈타인 (1931)

AFI #050 Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)

Jim Lovell:Well, between Jack's back taxes and the Fred Haise Show, I'd say that was a pretty successful broadcast.
CAPCOM: That was an excellent show, Odyssey.
Jack Swigert: Thank you very much, Houston.
CAPCOM: We've a couple of housekeeping procedures for you. We'd like you to roll right to 0-6-0 and null your rates.
Jack Swigert: Roger that. Rolling right, 0-6-0.
CAPCOM: And then if you could give your oxygen tanks a stir.
Jack Swigert: Roger that. [flips switches]
[Sparking, explosion]
[Alarm buzzing]
Jack Swigert: Hey, we've got a problem here.
Jim Lovell: What did you do?
Jack Swigert: Nothing. I stirred the tanks.
CAPCOM: Uh, this is Houston. Say again, please?
Jim Lovell: Houston, we have a problem.

- Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)

The bolded line is ranked #50 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

In real life, the quote was "Houston, we've had a problem." Apollo Expeditions to the Moon, ch. 13.1, by James A. Lovell. The original phrase pronounced by Jack Swigert, "Houston, we've had a problem here" and then repeated by Lovell, "Houston, we've had a problem", was altered to a present-tense in the film script.

짐 노벨: 잭의 체납 세금과 프레드 하이즈 쇼의 사이.성공적인 방송이다.
교신 담당자: 그건 정말 훌륭한 쇼였다. 오디세이.
잭 스위가르트: 정말 고맙네, 휴스톤.
교신 담당자: 몇가지 시설 점검 절차를 진행하겠다. 0-6-0까지 오른쪽으로 돌리고, 계기판을 0으로 맞춰라.
잭 스위가르트: 알았다. 오른쪽으로, 0-6-0.
교신 담당자: 그리고 나서 산소 탱크를 한번 저어라.
잭 스위가르트: 알았다. (스위치를 뒤집는다.)
(불꽃이 발생한다)
(경고음이 울린다)
잭 스위가르트: 어, 문제가 발생했다.
짐 노벨: 무슨 문제인가?
잭 스위가르트: 아무것도 아니다. 탱크를 젓겠다.
교신 담당자: 여기는 휴스톤. 다시 한번 이야기 바란다.
짐 노벨: 휴스톤, 문제가 생겼다.

- 짐 노벨 (톰 행크스), 아폴로 13 (1995)

AFI #052 Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)

Dorothy Boyd: Stop! Just shut up. You had me at hello.. You had me at hello..

- Renée Zellweger as Dorothy Boyd from Jerry Maguire (1996)

The bolded line is ranked #52 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

그만! 더이상 말하지 말아요. 난 당신이 나를 보면서 안녕이라고 말했을 때, 이미 다 용서했어요...

- 도로시 (르네 젤웨거), 제리 맥과이어 (1996)

AFI #054 Tom Hanks as Jimmy Dugan from A League of Their Own (1992)

[Evelyn starts to cry.]
Jimmy: Are you crying? Are you crying? Are you crying? There's no crying in baseball!
Doris Murphy: Why don't you give her a break, Jimmy?
Jimmy: Oh, zip it, Doris! Rogers Hornsby was my manager and he called me a talking pile of pig shit - and that was when my parents drove all the way down from Michigan to see me play the game! And did I cry?
Evelyn: (inbetween sobs) No, no, no ...
Jimmy: Yeah, no! And do you know why?
Evelyn: No ...
Jimmy: Because there's no crying in baseball. There's no crying in baseball--no crying!

- Tom Hanks as Jimmy Dugan from A League of Their Own (1992)

The bolded line is ranked #54 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

(에블린은 울기 시작한다)
지미: 우는 거야? 울고 있는 거야? 야구에 우는 거란 없어!
도리스 머피: 지미, 그녀를 좀 쉬게 해요.
지미: 입다물어요, 도리스! 로저스 혼스비는 내 매니저였어. 그리고 그는 나를 시끄러운 돼지 똥덩어리라고 불렀지. 그리고 그건 부모님이 미시간에서 내가 시합하는 것을 보러 오셨던 때였어. 내가 울었을까?
에블린: (흐느끼는 중간에) 아니, 아니요.
지미: 맞아, 아니었어! 넌 그 이유를 알아?
에블린: 아니요...
지미: 왜냐하면 야구에는 우는게 없기 때문이야. 야구에는 우는게 없다고!

- 지미 듀간 (톰 행크스), 그들만의 리그 (1992)

AFI #058 Al Pacino as Michael Corleone from The Godfather Part II (1974)

There are many things my father taught me here in this room. He taught me: keep your friends close, but your enemies closer.

- Al Pacino as Michael Corleone from The Godfather Part II (1974)

The bolded line is ranked #58 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

이 방에서 아버지는 제게 많은 것을 가르쳐 주셨죠. 당신께서는 말씀하셨어요. 친구를 가까이 해라. 그러나 적은 더 가까이 하라.

- 마이클 코르네오네 (알 파치노), 대부 2 (1974)

AFI #090 Sean Connery as James Bond from Goldfinger (1964)

A martini. Shaken, not stirred.

- Sean Connery as James Bond from Goldfinger (1964)

This line is ranked #90 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.

마티니, 젓지 말고 흔들어서.

- 제임스 본드 (숀 코너리), 골드핑거 (1964)