Showing posts with label 1995. Show all posts
Showing posts with label 1995. Show all posts
Optimist, Katsuragi Misato (Evangelion)
Misato Katsuragi: If Eva and this city both operate at their full potential we might make it through this.
Ritsuko Akagi: You’re such an optimist.
Misato Katsuragi: Hey, Sometimes you need a little wishful thinking to keep on living.
Ritsuko Akagi: I see your point. It’s nice to hear a positive attitude. I’ll see you later
Misato Katsuragi: Okay., see ya.
- Misato Katsuragi from Evangelion, The Beast [1.2]
http://en.wikiquote.org/wiki/Neon_Genesis_Evangelion
미사토: 에바와 이 도시가 그들의 모든 잠재력을 발휘한다며, 우리는 이것을 뚫고나갈 수 있을텐데.
아카기: 당신은 참 낙천적이군요.
미사토: 헤이, 계속 살아가기 위해서 당신은 좀 낙천적일 필요가 있어요.
아카기: 당신의 요점이 무엇인지 알아요. 긍정적 태도가 좋죠. 다음에 봐요.
미사토: 다음에 봐요.
- 에반겔리온
Advice, Anthony Lake
I will try to follow the advice that a university president once gave a prospective commencement speaker. "Think of yourself as the body at an Irish wake" he said. "They need you in order to have the party, but no one expects you to say very much."
- Anthony Lake, national security advisor, at University of Massachusettes, Amhurst, Graduation 1995
나는 대학 총장님이 졸업식에서 했던 충고를 따르려고 합니다. 그분은 말했습니다. "여러분이 초상집에 있다고 생각하십시오. 그들은 여러분을 필요로 합니다. 그러나 아무도 당신이 많은 말을 할 거라 생각하지 않습니다."
- 앤소니 레이크
Labels:
1995,
Advice,
Anthony Lake,
Graduation,
앤소니 레이크,
충고·조언
Friend, Topanga from Boy Meets World (1995)
You do your thing, I'll do mine. You go your way, I'll go mine. And if we end up together, it's beautiful.
- Danielle Fishel as Topanga Lawrence Matthews from Boy Meets World, The Thrilla' in Phila [2.21]
너는 네가 할 일을 하고, 나는 내가 할 일을 할거야. 너는 네가 갈 길을 가고 나는 내 길을 가겠지. 그리고 만약 우리가 함께 하게 된다면, 그것은 정말 아름다운 일이지.
- 토팡가, 보이 미트 월드(Boy Meets World)
http://en.wikiquote.org/wiki/Boy_Meets_World
Labels:
1995,
Boy Meets World,
Danielle Fishel,
Friend,
Topanga,
Topanga Lawrence Matthews,
친구,
토팡가
Love, Liv Tyler as Corey Mason from Empire Records (1995)
And I did love you, and I still do. Only I didn't realize it was love, because it was more than love but it wasn't just some stupid feeling in my stomach like everything else and I'll never love anyone as much as you, and I hate you. I hate you!
- Liv Tyler as Corey Mason from Empire Records (1995)
나는 당신을 사랑했습니다. 그리고 아직도 사랑합니다. 사랑보다 컸기 때문에 나는 그것이 사랑이었음을 깨닫지 못했습니다. 그러나, 다른 모든 것 처럼 내 안에 있는 어리석은 감정이 아니었고, 나는 결코 당신만큼 다른 사람을 사랑하지 못할 것입니다. 그리고 나는 당신을 증오합니다. 당신을 미워합니다.
- 코리 메이슨 (리브 타일러), 엠파이어 레코드 (Empire Records, 1995)
- Liv Tyler as Corey Mason from Empire Records (1995)
나는 당신을 사랑했습니다. 그리고 아직도 사랑합니다. 사랑보다 컸기 때문에 나는 그것이 사랑이었음을 깨닫지 못했습니다. 그러나, 다른 모든 것 처럼 내 안에 있는 어리석은 감정이 아니었고, 나는 결코 당신만큼 다른 사람을 사랑하지 못할 것입니다. 그리고 나는 당신을 증오합니다. 당신을 미워합니다.
- 코리 메이슨 (리브 타일러), 엠파이어 레코드 (Empire Records, 1995)
Labels:
1995,
Corey Mason,
Empire Records,
Liv Tyler,
Love,
사랑,
엠파이어 레코드,
코리 메이슨
AFI #050 Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
Jim Lovell:Well, between Jack's back taxes and the Fred Haise Show, I'd say that was a pretty successful broadcast.
CAPCOM: That was an excellent show, Odyssey.
Jack Swigert: Thank you very much, Houston.
CAPCOM: We've a couple of housekeeping procedures for you. We'd like you to roll right to 0-6-0 and null your rates.
Jack Swigert: Roger that. Rolling right, 0-6-0.
CAPCOM: And then if you could give your oxygen tanks a stir.
Jack Swigert: Roger that. [flips switches]
[Sparking, explosion]
[Alarm buzzing]
Jack Swigert: Hey, we've got a problem here.
Jim Lovell: What did you do?
Jack Swigert: Nothing. I stirred the tanks.
CAPCOM: Uh, this is Houston. Say again, please?
Jim Lovell: Houston, we have a problem.
- Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
The bolded line is ranked #50 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
In real life, the quote was "Houston, we've had a problem." Apollo Expeditions to the Moon, ch. 13.1, by James A. Lovell. The original phrase pronounced by Jack Swigert, "Houston, we've had a problem here" and then repeated by Lovell, "Houston, we've had a problem", was altered to a present-tense in the film script.
짐 노벨: 잭의 체납 세금과 프레드 하이즈 쇼의 사이.성공적인 방송이다.
교신 담당자: 그건 정말 훌륭한 쇼였다. 오디세이.
잭 스위가르트: 정말 고맙네, 휴스톤.
교신 담당자: 몇가지 시설 점검 절차를 진행하겠다. 0-6-0까지 오른쪽으로 돌리고, 계기판을 0으로 맞춰라.
잭 스위가르트: 알았다. 오른쪽으로, 0-6-0.
교신 담당자: 그리고 나서 산소 탱크를 한번 저어라.
잭 스위가르트: 알았다. (스위치를 뒤집는다.)
(불꽃이 발생한다)
(경고음이 울린다)
잭 스위가르트: 어, 문제가 발생했다.
짐 노벨: 무슨 문제인가?
잭 스위가르트: 아무것도 아니다. 탱크를 젓겠다.
교신 담당자: 여기는 휴스톤. 다시 한번 이야기 바란다.
짐 노벨: 휴스톤, 문제가 생겼다.
- 짐 노벨 (톰 행크스), 아폴로 13 (1995)
CAPCOM: That was an excellent show, Odyssey.
Jack Swigert: Thank you very much, Houston.
CAPCOM: We've a couple of housekeeping procedures for you. We'd like you to roll right to 0-6-0 and null your rates.
Jack Swigert: Roger that. Rolling right, 0-6-0.
CAPCOM: And then if you could give your oxygen tanks a stir.
Jack Swigert: Roger that. [flips switches]
[Sparking, explosion]
[Alarm buzzing]
Jack Swigert: Hey, we've got a problem here.
Jim Lovell: What did you do?
Jack Swigert: Nothing. I stirred the tanks.
CAPCOM: Uh, this is Houston. Say again, please?
Jim Lovell: Houston, we have a problem.
- Tom Hanks as Jim Lovell from Apollo 13 (1995)
The bolded line is ranked #50 in the American Film Institute's list of the top 100 movie quotations in American cinema.
In real life, the quote was "Houston, we've had a problem." Apollo Expeditions to the Moon, ch. 13.1, by James A. Lovell. The original phrase pronounced by Jack Swigert, "Houston, we've had a problem here" and then repeated by Lovell, "Houston, we've had a problem", was altered to a present-tense in the film script.
짐 노벨: 잭의 체납 세금과 프레드 하이즈 쇼의 사이.성공적인 방송이다.
교신 담당자: 그건 정말 훌륭한 쇼였다. 오디세이.
잭 스위가르트: 정말 고맙네, 휴스톤.
교신 담당자: 몇가지 시설 점검 절차를 진행하겠다. 0-6-0까지 오른쪽으로 돌리고, 계기판을 0으로 맞춰라.
잭 스위가르트: 알았다. 오른쪽으로, 0-6-0.
교신 담당자: 그리고 나서 산소 탱크를 한번 저어라.
잭 스위가르트: 알았다. (스위치를 뒤집는다.)
(불꽃이 발생한다)
(경고음이 울린다)
잭 스위가르트: 어, 문제가 발생했다.
짐 노벨: 무슨 문제인가?
잭 스위가르트: 아무것도 아니다. 탱크를 젓겠다.
교신 담당자: 여기는 휴스톤. 다시 한번 이야기 바란다.
짐 노벨: 휴스톤, 문제가 생겼다.
- 짐 노벨 (톰 행크스), 아폴로 13 (1995)
Subscribe to:
Posts (Atom)