Showing posts with label Chinese Proverb. Show all posts
Showing posts with label Chinese Proverb. Show all posts

Change, English/Chinese

Change, English/Chinese


A new broom sweeps clean.
- UK Saying


Someone new takes control of an organization and makes many changes.


새로운 빗자루가 깨끗하게 청소한다.
- 영국속담



新官上任三把火。 [xīnguān shàngrèn sān bǎ huǒ]
- 中國俗談


A new government official shines like three torches.
- Chinese Proverb


새로 부임한 관리가 세 개의 횃불처럼 기세등등하다.
- 중국속담


새로 부임한 사람이 부임 초기에 야단스럽게 실시하는 새로운 조치나 정책을 말함. 신임자가 묵은 폐단을 일소하기 위해 부임 초기에 의욕적으로 일을 벌이다.



Change, UK Saying, Chinese Proverb, 中國俗談, 영국속담, 중국속담


Health, Pembrokeshire/English/Chinese

Health, Pembrokeshire/English/Chinese


Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread.[1]
- Pembrokeshire Saying


An apple a day keeps the doctor away.
- English Proverb


If one eats healthful foods, one will remain in good health and will not need to see the doctor often.[1]



一天一苹果,不用请医生。
- 中國俗談


一天一苹果,医生远离我。



하루 한 개의 사과는 의사를 멀리하게 만든다.
- 영어속담


사과를 하루에 한 개씩 먹으면 몸에 좋다는 말.



Apple, Health, Pembrokeshire Saying, English Proverb, Chinese Proverb, 中國俗談, 중국속담




[1] https://en.wikipedia.org/wiki/An_apple_a_day_keeps_the_doctor_away


Lapse, Chinese Proverb

Lapse, Chinese Proverb


A tiny lapse can lead to a huge mistake.
- Chinese Proverb


A minor discrepancy leads to enormous losses.


失之毫厘,差之千里。 
- 中國俗談


터럭 정도의 잘못이 천 리만큼이나 큰 차이를 불러온다.
- 중국속담


Mistake, Lapse, Chinese Proverb, idiom, 中國俗談, 중국속담


Love, Chinese Proverb

Love, Chinese Proverb


A mother‘s love never changes.
- Chinese Proverb


母爱永恒。
- 中國俗談


엄마의 사랑은 결코 변하지 않는다
- 중국속담


Love, Mother, Chinese Proverb, 中國俗談, 중국속담


Advice, Chinese Proverb


留得青山在,不怕没柴烧。[liúdéqīngshānzài, búpàméicháishāo]

- 中國俗談

You don't have to worry about firewood in forest.

- Chinese Proverb

Where there is life, there is hope.

푸른 산을 남겨 두면 땔나무 걱정은 없다. [留得青山在不怕没柴烧 (유득청산재불파몰시소)]

- 중국속담(中國俗談)

留 머무를 류,머무를 유 | 得 얻을 득 | 青 푸를 청 | 山 뫼 산 | 在 있을 재 | 不 아닐 부, 아닐 불 | 怕 두려워할 파, 담담할 백 | 没 빠질 몰 | 柴 섶 시 | 烧 사를 소 |

가장 근본적이고 중요한 것(흔히 생명·건강을 가리킴)만 남겨 두면 이후의 회복과 발전은 걱정할 필요가 없다. 근본이 충실하면 걱정할 것 없다.

술향기는 깊은 골목을 두려워하지 않는다


酒香不怕巷子深。[jiǔ​xiāng​bù​pà​xiàng​zi​shēn]

- 中國俗談

Fragrant wine fears no dark alley.

- Chinese Proverb

Quality goods need no advertising.

cf. Good wine needs no bush. [Western Proverb]

술향기는 깊은 골목을 두려워 하지 않는다.

- 중국 속담

아름답고 향기 짙은 꽃에 벌 나비가 날아들듯 좋은 술의 향기는 사람을 부르게 마련입니다. 비록 깊은 골목에 숨어 있다해도 감미로운 술의 향기는 자연스레 사람들을 불러모읍니다. 사람이라고 다르지 않습니다. 덕망이 있고 품이 너른 사람 곁엔 항상 사람들이 모여들게 마련이지요. 외롭다 탓하기 전에 부지런히 마음 수양을 하여 잘 익은 술처럼 향기로운 사람이 되어야겠습니다.


사색의향기님(culppy@culppy.org)께서 보내주신 향기메일입니다.

http://www.mdbg.net/

Advice, Chinese Proverb


入乡随俗 [rùxiāngsuísú]

- 中國俗談

When you are in a village,do as the village does.

- Chinese Proverb

When you are in Rome,do as the Romans do.

그 고장에 가면 그 고장의 풍속을 따라야 한다. [入鄕隨俗(입향수속)]

- 중국속담(中國俗談)

入 들 입 | 鄕 시골 향 | 隨 따를 수 | 俗 풍속 속 |

로마에 가면 로마법을 따라야 한다.

Endeavor, Chinese Proverb


事半功倍 [shìbàngōngbèi]

- 中國俗談

Antonym

得不偿失[débùchángshī] | 事倍功半[shìbèigōngbàn] |

To get good results with a little efforts.

- Chinese Proverb

노력(努力)은 적게 들었어도 이루어진 공은 크다. [事半功倍(사반공배)]

- 중국속담(中國俗談)

事 일 사 | 半 반 반 | 功 공 공 | 倍 곱 배, 등질 패 |

Exaggeration, Chinese Proverb


小题大做 [xiǎotídàzuò]

- 中國俗談

To make a mountain out of a molehill.

- Chinese Proverb

작은 제목으로 큰 문장을 만들다. [小题大做(소제대주)]

- 중국속담(中國俗談)

하찮은 일을 요란스레 처리하다. 사소한 일을 떠들썩하게 굴다. 별것 아닌 것을 큰 일인 것처럼 떠들다.

Abandonment, Chinese Proverb


自暴自弃 [zìbàozìqì]

- 中國俗談

To burn the candle at both ends.

- Chinese Proverb

despair, abandon oneself, give oneself up

자기 자신을 망치게 하고, 자기 자신을 경멸하다. [自暴自棄(자포자기)]

- 중국속담(中國俗談)

Advice, Chinese Proverb


先到先得 [xiāndàoxiāndé]

- 中國俗談

The ear1y bird catches the worm.

- Chinese Proverb

먼저 온 사람인 임자다. [先到先得(선도선득)]

- 중국속담(中國俗談)

먼저 온 사람이 먼저 가질 수 있다.

Advice, Chinese Proverb


逆来顺受 [nìláishùnshòu]

- 中國俗談

Take things as they come.

- Chinese Proverb

天命이 거꾸로 와도 이것을 順理로 받아들여야 한다. [逆來順受(역래순수)]

- 중국속담(中國俗談)

열악한 환경이나 무례한 대우를 참고 견디다.


출전

채근담 |


관련 한자어

반의어·상대어

针锋相对[zhēnfēngxiāngduì] 바늘 끝과 바늘 끝이 마주하다, 날카롭게 맞서다 |

Advice, Chinese Proverb


隐恶扬善 [yǐn'èyángshàn]

- 中國俗談

隐恶扬善(隱惡揚善)yǐn è yáng shàn

Conceal the faults of others and praise their good points.

- Chinese Proverb

남의 나쁜 점은 감싸 주고 좋은 점만을 치켜 세우다. [은악양선(隐恶扬善)]

- 중국속담(中國俗談)

References

Speak well of your friend, of your enemy say nothing.

- Western Proverb

친구의 이야기를 좋게 하고, 적에 대한 이야기는 하지 말라.

- 서양속담

Practice, Latin Proverb


Practice makes perfect.

- Latin Proverb

훈련이 완벽을 만든다.

- 라틴속담


관련 한자어

동의어·유의어

熟能生巧 [shúnéngshēngqiǎo]

- 中國俗談

오랜 기간 수련해야 뛰어난 기교를 발휘함 [熟能生巧(숙능생교)]

- 중국속담(中國俗談)

구양문충공집(歐陽文忠公集)

Money, Chinese Proverb


金钱万能 [jīnqiánwànnéng]

- 中國俗談

Money talks.

- Chinese Proverb

almighty dollar

돈이면 다 된다. [金钱万能(금전만능)]

- 중국속담


관련 한자어

동의어·유의어

전가통신(錢可通神) 돈만 있으면 귀신도 부릴 수 있다 |

Wine, Chinese Proverb


百禮之會非酒不行

- 中國俗談

There is no party without wine.

- Chinese Proverb

술 없는 잔치 없다. [백례지회비주불행(百禮之會非酒不行)]

- 중국속담(中國俗談)

百 일백 백 | 禮 예도 례 | 之 갈 지 | 會 모일 회 | 非 아닐 비 | 酒 술 주 | 不 아닐 불 | 行 갈 행 |

온갖 예의의 모임은 술이 없으면 행하지 아니함. [출전] 漢書(한서).

Advice, Chinese Proverb


人孰无过 [rénshúwúguò]

- 中国俗談

【出處】

《左傳·宣公二年》:“人誰無過,過而能改,善莫大焉。”

Every man has his fault.

- Chinese Proverb

누구나 결점을 가지고 있다. [人誰無過(인숙무과)]

- 중국속담

Advice, Chinese Proverb


良药苦口 [liángyàokǔkǒu]

- 中國俗談

Bitter pills may have wholesome effects.

- Chinese Proverb

good medicine tastes bitter; bitter pills may have wholesome effects—good advice is hard to take; the remedy is tough but salutary

좋은 약은 입에 쓰다. [良藥苦口(양약고구)]

- 중국속담(中國俗談)

좋은 약은 입에 쓰다는 뜻으로, 충언(忠言)은 귀에 거슬린다는 말.

良 어질 양(량) | 藥 약 약, 뜨거울 삭, 간 맞출 략(약) | 苦 쓸 고, 땅 이름 호 | 口 입 구 |

《사기(史記)》의 유후세가(留侯世家)에 나오는 말이다.

진(秦)의 시황제가 죽자 천하는 크게 동요하기 시작했다. 많은 사람들이 곳곳에서 진나라를 타도하려고 군사를 일으켰는데 그 중에 유방(劉邦)과 항우(項羽)도 끼어 있었다. 그런데 유방이 항우보다 앞서 진나라의 도읍 함양에 입성했다. 유방은 3세 황제 자영으로부터 항복을 받고 왕궁으로 들어갔다. 궁중에는 온갖 재보와 아름다운 궁녀들이 잔뜩 있었다. 유방은 마음이 동하여 그대로 궁중에 머물려고 했다. 이에 용장 번쾌(樊噲)가 간했다.

“아직 천하가 통일되지 않았습니다. 속히 이곳을 떠나 적당한 곳에 진을 치는 게 좋겠습니다.”

그러나 유방은 듣지 않았다. 이번에는 장량(張良)이 나섰다.

"진(秦)나라의 무도한 학정(虐政)으로 말미암아 귀공 같은 일개 서민이 오늘 왕궁에 들어앉는 기회를 얻었습니다. 귀공은 임무는 한시 바삐 남은 적을 무찌르고 천하(天下)의 인심을 안정시키는 데 있습니다. 그러기 위해서는 몸소 상복을 입고 진(秦)나라에 시달린 백성(百姓)을 조상하고 위로(慰勞)하여야 합니다. 그런데도 금은보화와 여색에 눈이 어두워 진(秦)나라 왕의 음락(淫樂)을 본받으려 하니, 포악한 군주의 표본인 하(夏)나라의 걸왕(桀王)과 다를 바가 없습니다. 본시 충언(忠言)은 귀에 거슬리나 자신을 위하는 것이며, 양약은 입에 쓰나 병에는 효력(效力)이 있습니다.[忠言逆於耳而利於行] 부디 번쾌의 충언(忠言)에 따르도록 하소서."

이 말에 유방은 크게 뉘우치고 왕궁을 떠나 패상(覇上)에 진을 치고는 바로 뒤따라 진격(進擊)한 항우와 유명한 '홍문(鴻門)의 회(會)'를 갖게 되었다고 한다.

《공자가어(孔子家語)》의 육본편(六本篇)에는 이런 말이 나온다. “좋은 약은 입에 쓰지만 병에 이롭고, 충언은 귀에 거슬리지만 행실에 이롭다. 은나라 탕왕은 간언하는 충성스런 신하가 있었기 때문에 번창하였고, 하나라 걸왕과 은나라의 주왕은 아첨하는 신하들만 있었기 때문에 멸망했다. 임금이 잘못하면 신하가, 아버지가 잘못하면 아들이, 형이 잘못하면 동생이, 자신이 잘못하면 친구가 간언해야 한다. 그렇게 하면 나라가 위태롭거나 멸망하는 일이 없으며, 집안에 덕을 거스르는 악행이 없으며, 친구간의 사귐도 끊임이 없을 것이다.” 좋은 충고는 귀에 거슬리지만 행함에 있어 이롭다는 뜻으로 쓰인다.


출전

사기(史記) 유후세가(留侯世家) |

Reading, Chinese Proverb


读书须用意,一字值千金

读 dú | 书 shū | 须 xū | 用 yòng | 意 yì | 一 yī | 字 zì | 值 zhí | 千 qiān | 金 jīn |

- 中國俗談

Intention of required study, the word worth a thousand gold.

- Chinese Proverb

Meaning: When reading, don’t let a single word escape your attention; one word may be worth a thousand pieces of gold. This proverb stresses the fact that study requires undivided attention. And if there is something you don't understand, interrupt yourself. Only in this way can study be rewarded.

책을 읽고 그 뜻을 가다듬으면, 한 글자가 천냥의 가치가 있다. [讀書鬚用意 一字值千金(독서수용의 일자치천금)]

- 중국속담(中國俗談)

讀 읽을 독,구절 두 | 書 글 서 | 鬚 모름지기 수, 수염 수 | 用 쓸 용 | 意 뜻 의, 기억할 억 | 一 한 일 | 字 글자 자 | 値 값 치 | 千 일천 천, 밭두둑 천, 그네 천 | 金 성씨 김, 쇠 금 |

Advice, Chinese Proverb


小洞不补,大洞吃苦。

- 中國俗談

小 xiǎo | 洞 dòng | 不 bù | 补 bǔ | 大 dà | 洞 dòng | 吃 chī | 苦 kǔ |

A small hole not mended in time will become a big hole much more difficult to mend.

- Chinese Proverb

Meaning: This proverb tells us that if a trivial problem is not solved in time, it will become a serious and knotty one.

English equivalent: A stitch, in time, saves nine.

작은 구멍에 주의를 기울이지 않으면, 큰 구멍으로 고생한다. [小洞不补 大洞吃苦(소동부보 대동흘고)]

- 중국속담(中國俗談)

小 작을 소 | 洞 골 동, 밝을 통 | 不 아닐 부, 아닐 불 | 补 기울 보, 도울 보 | 大 클 대, 큰 대, 클 태, 클 다 | 洞 골 동, 밝을 통 | 吃 말 더듬을 흘 | 苦 쓸 고, 땅 이름 호 |