Showing posts with label Joke. Show all posts
Showing posts with label Joke. Show all posts

Self-introduction, Sean Connery as Patrick Hale from Wrong Is Right (1982)


I was an actor, and a coal miner, and a bartender, and a sailor, and a soldier of misfortune.

- Sean Connery as Patrick Hale from Wrong Is Right (1982)

soldier of fortune [NOUN] a man who seeks money or adventure as a soldier; mercenary

난 배우에, 광부에, 바텐더에, 뱃놈도 했고, 병정놀이도 좀 했어.

- 패트릭 해일 (숀 코너리), 성난 눈동자 (Wrong Is Right, 1982)

인기 특파원 숀 코너리가 샐리 블레이크 (Sally Blake)에게 장난스러운 자기소개를 하는 장면.

soldier of misfortune이라니까 얼핏 “불운의 병사”라고 오해하기 쉽지만, 이것은 soldier of fortune을 장난스럽게 뒤집어놓은 조어적(造語的) 표현이다.

soldier of fortune은 ‘용병(傭兵, mercenary)’이라는 뜻인데, fortune에다 mis-라는 부정형 접두어를 붙여놓은 말이다.

soldier of fortune에는, fortune이 adventure의 의미를 갖기 때문에, ‘혈기 왕성한 모험가(adventurer)’라는 뜻도 있다.

Birth, Selina Kyle from The Dark Knight Rises (2012)


Selina Kyle: You don't get to judge me just because you were born in the master bedroom of Wayne Manor
Bruce Wayne: [interrupting] Actually, I was born in the Regency Room.

- Anne Hathaway as Selina Kyle, The Dark Knight Rises (2012)

셀리나 카일: 당신이 웨인가 저택의 안방에서 태어났다고 나를 판단하려 하지 말아요.
부르스 웨인: (말을 막으며) 사실, 나는 리젠시 룸에서 태어났어요.

- 셀리나 카일 (앤 해서웨이), 다크 나이트 라이즈 (2012)

Joke, The Dark Knight Rises (2012)


Stryver: Do those heels make it hard to walk?
[Catwoman kicks Stryver from behind]
Catwoman: I don't know, do they?

- Anne Hathaway as Selina Kyle / Catwoman, The Dark Knight Rises (2012)

스트라이버: 그런 힐을 신으면 걷기 힘들지 않아?
(캣우먼은 뒤로 돌며 스트라이버를 걷어찬다)
캣우먼: 난 그렇게 생각하지 않는데?

- 캣우먼, 다크 나이트 라이즈 (2012)

Hero, Catwoman from The Dark Knight Rises (2012)


[a couple thugs go to attack Lucius while he's handcuffed. Catwoman intervenes and beats them down]
Lucius Fox: [to Batman] I like your new girlfriend!
Catwoman: [she undoes his cuffs] He should be so lucky.

- Lucius Fox and Selina Kyle / Catwoman, The Dark Knight Rises (2012)

(두 명의 폭력배들이 수갑을 차고 있는 폭스를 공격하려 한다. 캣우먼은 막아서며 그들을 때려 눕힌다.)
폭스: (배트맨에게) 도련님의 새로운 여자친구가 맘에 드네요.
캣우면: (그의 수갑을 풀어주며) 저 사람이 운이 좋죠.

- 루키우스 폭스와 캣우먼, 다크 나이트 라이즈 (2012)

Joke, Groucho Marx as Dr. Hugo Z. Hackenbush from A Day at the Races (1937)


Flo Marlowe: Oh, hold me closer! Closer! Closer!
Dr. Hugo Z. Hackenbush: If I hold you any closer, I’ll be in back of you!

- Groucho Marx as Dr. Hugo Z. Hackenbush from A Day at the Races (1937)

플로 매로우: 더 꼬옥…나를 더 꼭 안아줘요….
하켄부시: 더 끌어안았다가는 내가 당신 뒤쪽으로 뚫고 나가겠어!

- 하켄부시 (그루초 막스), 경마장의 하루 (A Day at the Races, 1937)

Joke, Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)


Baravelli: There's a man outside with a big black moustache.
Professor Wagstaff: Tell him I've got one.

- Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)

바라벨리: 덩치가 크고 검은 콧수염을 기른 남자가 밖에 와 있는데요.
왝스태프: 나 벌써 있다고 그래.

- 왝스태프 교수 (그루초 막스), 풋볼대소동 (Horse Feathers, 1932)

There's a man outside with a big black moustache.

집으로 찾아온 사람은 "검은 콧수염을 기른 방문판매원"이다. 하지만 속성을 나타내는 전치사 with를 짓궂게 오역하면 "크고 검은 콧수염을 가지고 어떤 남자가 밖에 와 있는데요"라는 말이 된다. 그래서 이런 웃기는 대답이 나온다.

Tell him I’ve got one.

One은 a big black moustache를 뜻한다. 그래서 이런 번역이 가능하다. "나도 검정 수염은 있으니까, 안 산다고 그래."

Joke, Groucho Marx as Captain Spaulding from Animal Crackers (1930)


Spaulding: How much would you want to run into an open manhole?
Ravelli: Just-a the cover charge! Ha, ha, ha.
Spaulding: Well, drop in some time.

- Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)

스폴딩: 자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지고 싶은 생각은 없겠지?
레이블리: 뚜껑 값만 주시면 기꺼이 빠지겠습니다.
스폴딩: 그렇다면 언제 한 번 구멍에 빠져보게나.

- 캡틴 스폴딩 (그루초 마르크스), 파티대소동 (Animal Crackers, 1930)

How much would you want / to / run into an open manhole?

이 문장은 to의 앞에서 끊어 번역하면, “자넨 뚜껑이 열린 맨홀에 빠지기를 얼마나 원하는가?”라는 뜻이다. 제대로 번역하자면, “자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지고 싶은 생각은 없겠지?”라고 묻는 말이다. 하지만 to의 다음에서 문장을 끊으면, “자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지는 대가로 얼마를 받고 싶은가?”라는 엉뚱한 말이 된다.

Just the cover charge.

이 말은 “원가(만 받겠습니다)”라는 의미로도 쓰인다. 하지만 영화에서는 double talk로 “덮는 가격,” 즉 (맨홀을 덮는) “뚜껑 값”이라는 말도 된다.

“뚜껑 값만 주시면 기꺼이 빠지겠습니다”라는 대답을 받아서 겹대화는 이런 말로 이어진다.

Well, drop in some time.

물론 이것은 “그렇다면 만족할 만한 조건이니 나중에 한 번 들르게”라는 뜻이다. drop in이 “시간이 날 때 방문하다”라는 말이기 때문이다. 하지만 여기에서는 “그렇다면 언제 한 번 구멍에 빠져보게나”라는 뜻으로도 통한다.


http://www.filmsite.org/anim.html

Communication, the President of Earth from Barbarella (1968)


President: One day, Barbarella, we must meet in the flesh.

- Claude Dauphin as President Dianthus of Earth from Barbarella (1968)

대통령: 언젠가 기회가 되면, 바바렐라, 우리 직접 한번 만나야 되겠어요.

- 지구 대통령, 바바렐라

in the flesh는 ‘실물’이나 ‘장본인’이라는 뜻이다. ‘바바렐라’ 예문의 in the flesh는 “육체의 만남”이라는 암시가 담긴 용법이다.

한 가지 주의할 점. in flesh(살쪄서, 뚱뚱해져서)는 in the flesh와 의미가 크게 다르다.

Humor, Terry Cohen


He who laughs last is generally the last to get the joke.

- Terry Cohen

마지막에 웃는 자는 대개 그 농담을 가장 늦게 들은 자이다.

- 테리 코헨

U.K., Colvin R. de Silva

(The sun never sets on the British Empire.) That's because God does not trust the British in the dark.

- Colvin R. de Silva (1907–1987)

대영제국은 해가 지지 않습니다. 왜냐하면, 신은 어둠 속에서는 영국을 믿지 못하기 때문입니다.

- 콜빈 실바

U.K., Unknown history student


The sun never sets on the British empire because Britain is in the east and the sun sets in the west.

- Unknown history student

대영제국은 해가 지지 않습니다. 왜냐하면, 영국은 동쪽에 있고 해는 서쪽으로 지기 때문입니다.

- 무명씨

TV, Woody Allen as Alvy Singer from Annie Hall (1977)


[In California]
Annie Hall: It's so clean out here.
Alvy Singer: That's because they don't throw their garbage away, they turn it into television shows.

- Woody Allen as Alvy Singer from Annie Hall (1977)

(캘리포니아에서)
애니 홀: 밖이 정말 깨끗해요.
알비 싱어: 그건 사람들이 쓰레기를 버리지 않기 때문이죠. 사람들은 쓰레기를 텔레비젼 쇼로 만들어 버린답니다.

- 알비 싱어 (우디 알렌), 애니 홀 (1977)

Humor, John Kenneth Galbraith


Where humor is concerned there are no standards - no one can say what is good or bad, although you can be sure that everyone will.

- John Kenneth Galbraith (1908-2006)

유머에는 기준이 없다. 무엇이 좋은 농담이고 나쁜 농담인지 누구나 말하려 든다는 점은 확실하지만, 그 누구도 무엇이 좋은 농담이고 나쁜 농담인지 단언할 수 있는 사람은 없다.

- 존 케네스 갤브레이스

Arachnids, Hannah Spearritt as Abby Maitland from Primeval [1.2]

[confronted by Carboniferous arachnids] Does anyone have a really big slipper?

- Hannah Spearritt as Abby Maitland from Primeval [1.2] 2007

(석탄기의 거대 거미를 마주하였을 때) 누가 커다란 슬리퍼 없어요?

- 애비 메이랜드 (한나 스피어리트), 프라이미버