인생에서 가장 긴 여행

인생에서 가장 긴 여행

2009년 2월 16일 선종하신 김수환 추기경의 1주기를 맞아 발간된 <하늘나라에서 온 편지>를 읽었다. 추기경의 짧은 글들을 모은 책인데, 제목처럼 추기경님이 하늘나라에서 보내 주신 편지를 읽는 기분이었다. 쉽고 솔직하고 정이 깊은 편지들이다.

'인생에서 가장 긴 여행'이라는 글을 읽으면서 나는 크게 웃었다. 옆에 있던 친구가 왜 그러느냐고 묻기에 글을 읽어 주었더니 그도 크게 웃었다.

"인생에서 가장 긴 여행은 머리에서 마음에 이르는 여행입니다. 머리에서 좋다고 생각하는 것을 마음에까지 닿게 함으로써 마음이 움직여야 하는데, 그것이 잘 안 됩니다. 그것이 바로 우리 모두가 갖고 있는 근본 문제입니다."

나는 잘난 척하며 하늘나라를 향해 이렇게 말씀 드리고 싶었다.

"그 다음에 긴 여행은 마음에서 손으로, 다리로 이어지는 여행이 아닐까요. 머리에서 좋다고 생각하는 것이 마음에 닿았어도 행동으로 옮겨지지 않으면 무슨 소용이겠습니까."

추기경은 재미있게 웃으시며 "맞는 말이네" 하실 것 같다.

그 분은 자신을 낮추고 사람들을 소탈하게 대하셔서 누구나 편하게 이 얘기 저 얘기 할 수 있었다. 어린아이에서 노인에 이르기까지, 최고 권력자에서 달동네 빈민에 이르기까지 한결같이 대하셨고, 어떤 얘기든 귀 기울여 자세히 들으셨다.

추기경이라는 신분을 잊게 할 만큼 솔직 담백한 글도 있다.

"고적한 가을밤엔 옛 벗이 그리워지고, 그와 함께 밤이 새도록 정다운 이야기를 하고 싶어집니다. 지나간 인생을 말하고 현재와 미래의 위로를 구하고 싶습니다. 그러나 나에겐 그런 벗이 없습니다. 그만큼 내 인생은 고독한가 봅니다. 나는 모든 이를 사랑하고 모든 이를 위해 나를 바쳐야 할 운명입니다. 어떤 이는 나를 감상 같은 것은 기대할 수 없는 무뚝뚝한 사람으로 판단합니다. 그러나 나에게는 소녀 같은 감성이 많습니다. 영화에서 슬픈 장면이 나오면 나도 모르게 눈시울이 뜨거워집니다."

"나는 원래 평범한 사람으로 살고 싶었습니다. 어스름 해질 무렵 기차를 타고 가다 굴뚝에서 저녁밥 짓는 연기가 피어 오르는 초가가 눈에 띄면 가슴이 설레고 더러는 부럽기까지 했습니다. 저 오두막에서 일가족이 화목하게 살고 있겠지. 가족을 위해 하루 종일 땀 흘리고 돌아온 아버지는 우물가에서 세수를 하고, 부인은 부엌에서 달그락거리며 저녁밥을 차리고, 아이들은 마당에서 재잘거리며 뛰어 놀고, 저 집 가장은 얼마나 행복할까… 그러나 주님은 나에게 다른 길을 보여주지 않고 오로지 성직자의 길만을 보여주셨습니다. 몇 번이고 도망치고 싶은 때가 있었습니다. 그러나 결국 '뜻대로 하소서' 하고 받아들일 수밖에 없었습니다."

"누가 나에게 예수님을 뵌 적이 있느냐고 묻는다면 보았다거나 만났다고 말할 수 없습니다. 그러나 그 분이 내 안에 계시다는 것을 부정할 수 없습니다."

마지막 병상에서 추기경을 모셨던 고찬근 신부의 일기에도 추기경의 모습이 잘 드러난다.

"추기경님은 달을 좋아하십니다. 어제 오늘 두 번이나 휠체어를 타고 나가 보름달 구경을 하셨습니다. 예전에 명동 교구청에 사실 때 어쩌다 밤늦게 돌아오시다가 성당 종탑 위에 보름달이 휘영청 떠 있는 것을 보면 성당 언덕을 다시 내려갔다가 보름달을 보며 올라오시곤 했다고 말씀하셨습니다."

"오늘은 좀 무거운 이야기를 하셨습니다. '나는 요즘 정말 힘든 고독을 느끼네. 86년 동안 살면서 느끼지 못했던 절대고독이라네. 모든 것이 끊어져 나가고 나는 아주 깜깜한 우주 공간에 떠다니는 느낌일세. 세상의 모든 것이 끊어지면 오직 하느님만이 남는다는 것을 내게 가르쳐 주시려고 그러시나 봐. 내가 죽으면 자네 꿈에 나타나서 꼭 가르쳐 주겠네'…추기경님 감사합니다. 꼭 가르쳐주세요."

종교 계층 지역 나이 등을 초월하여 많은 사람들이 깊은 그리움으로 그 분을 추모하였다. 그 분과 같은 시대를 살았다는 것은 우리 모두의 축복이었다.

(출처 ; 한국일보, 장명수 칼럼)





Dreams, Spencer Reid


Bob Dylan once said, "I think the truly natural things are dreams, which nature can't touch with decay."

- Spencer Reid (played by Matthew Gray Gubler) [Criminal Minds 04x06 The Instincts]

http://www.criminalmindsfanwiki.com/page/Season+4+Quotes

밥 딜런은 말했다. "정말로 자연스러운 것은 '꿈'이라고 생각한다. 자연도 꿈은 썩히지 못할것이다."

- 스펜서 리드

[Humor] On the airplane

A stranger was seated next to a little girl on the airplane when the stranger turned to her and said, "Let's talk. I've heard that flights go quicker if you strike up a conversation with your fellow passenger."

The little girl, who had just opened her book, closed it slowly and said to the stranger, "What would you like to talk about?"
"Oh, I don't know", said the stranger. "How about nuclear power?"

"OK". she said. "That could be an interesting topic. But let me ask you a question first. A horse, a cow, and a deer all eat grass, the same stuff. Yet a deer excretes little pellets, while a cow turns out a flat patty, and a horse produces clumps of dried grass. Why do you suppose that is?"

The stranger thinks about it and says, "Hmmm, I have no idea."
To which the little girl replies, "Do you really feel qualified to discuss nuclear power when you don't know shit?"


어떤 승객이 비행기에서 꼬마 소녀 옆에 앉아 있었는데 그 승객이 소녀를 돌아보 며 말했다, "이야기 해볼까, 옆자리 승객과 대화를 나누다보면 비행기가 더 빨 리 간다고 들었거든."

막 책을 펼쳤던 그 소녀는 책을 천천히 덮으며 그 승객에게 말했다, "무슨 이야기를 하고 싶으세요?"
그 승객이 말했다, "아, 글쎄.. 원자력에 대해서는 어때?"

소녀가 말했다, "좋아요, 그거 재미있는 화재가 될거예요, 그렇지만 제가 먼저 물어볼게 있어요, 말과, 소와 사슴은 모두 풀, 즉 같은 음식을 먹습니다. 그렇지만, 사슴은 작은 알약같은 똥을 누고, 소는 둥글 넓적한 똥을 누고, 말은 건초 덩어리 똥을 누는데 왜 그렇다고 생각하시죠?"

그 승객은 생각해 보더니 말했다, "흠, 모르겠는데."
그말에 소녀가 대답했다, "아저씨는 똥도 모르면서 진정 원자력을 논할 자격이 있다고 생각하세요?"

Carnation

Carnation


DescriptionEnglish: Carnation, Dianthus caryophyllus, Clove Pink
Korean: 카네이션, 다이안서스
Russian: Гвоздика
Date18 April 2009
Sourcehttp://commons.wikimedia.org/
AuthorInGenTech
PermissionPublic Domain
LicensingThe copyright holder of this work has released this work into the public domain.


From Wikimedia Commons http://commons.wikimedia.org/

서글픈 인생을 대표하는 세 마디의 말

서글픈 인생을 대표하는 세 마디의 말

실패가 두려워서 새로운 시도를 거부해서는 안된다. 서글픈 인생은 ‘할 수 있었는데. ’ ‘할 뻔 했는데’, ‘해야 했는데’라는 세 마디로 요약된다.

- 루이스 분

시인 존 그린리프 휘티어는 ‘입이나 펜에서 나오는 말 중 가장 슬픈 것은 ‘그럴 수 있었는데’라고 말합니다. 우리는 실패한 것 보다는 하지 않은 것에 대해 더 많이 후회합니다.

생의 마지막 순간에 삶을 되돌아보면서 ‘좀 더 많은 것을 행동에 옮겼더라면...’이라고 후회하는 수많은 사람 중에 하나가 되지 않기 위해서라도 과감하게 도전하는 삶을 살아가야 합니다.

Dreams, Bob Dylan


I think the truly natural things are dreams, which nature can't touch with decay.

- Bob Dylan (1941- )

정말로 자연스러운 것은 '꿈'이라고 생각한다. 자연도 꿈은 썩히지 못할것이다.

- 밥 딜런

모든 리더(Leader)는 리더다(Reader)


모든 리더(Leader)는 리더다(Reader)

모든 독서가(Reader)가 다 지도자(Leader)가 되는 것은 아니다. 그러나 모든 지도자는 반드시 독서가가 되어야 한다.

- 해리 트루먼(Harry S. Truman)

Not all readers are leaders, but all leaders must be readers.

- Harry S. Truman (1884–1972)

대부분의 리더는 호기심이 무척 강한 편이며 자기 성찰을 통해 능력을 계발합니다. 또한 리더는 평생 여러 방법을 통해 배우는 것을 멈추지 않습니다. 인류의 모든 지혜가 녹아 있는 책은 동서고금을 통틀어 최고의 스승입니다. 따라서 리더와 독서는 떼려야 뗄 수 없는 관계입니다.

Most leaders have a strong sense of curiosity, and they develop and improve themselves through introspection. Furthermore leaders never stop learning new things in different ways. Books, which possess all of mankind’s wisdom, are the greatest teacher anyone can ever have; thus, leaders should never stop reading.


받은 글입니다.

Advice, Chinese Proverb


入乡随俗 [rùxiāngsuísú]

- 中國俗談

When you are in a village,do as the village does.

- Chinese Proverb

When you are in Rome,do as the Romans do.

그 고장에 가면 그 고장의 풍속을 따라야 한다. [入鄕隨俗(입향수속)]

- 중국속담(中國俗談)

入 들 입 | 鄕 시골 향 | 隨 따를 수 | 俗 풍속 속 |

로마에 가면 로마법을 따라야 한다.

작은 선물들

작은 선물들

신께서 나에게 특별히 살펴야 할 세 개의 꾸러미를 보내셨다. 대단히 귀한 것들이니 저 작은 선물들을 잘 돌봐라. 사랑을 다해 이들을 지켜봐라. 너의 손길을 느낄 수 있게 하라. 너는 이들에게 꼭 필요한 존재니 부족함이 없도록 잘 살펴라. 선물들이 아주 빨리 자란다는 사실을 얼마 지나지 않아 깨닫게 될 것이다. 그들을 온 마음으로 사랑하라. 그리고 어떤 모습이 되라고 강요하지 마라.

- 산드라 톨슨, '아이들은 신으로부터 받은 선물이다' 에서 인용 -

어린이는 몸뿐 아니라 생각도 어리다고 생각하기 쉽지만 어리다는 것은 작고 미숙하다는 의미보다는 순수하다는 의미이며 아직 세상의 이물질이 끼지 않았다는 의미일 것입니다. 신으로부터 받은 고귀한 선물이라고 생각하기보다는, 내 소유물이고 내 마음대로 이래라 저래라 그들의 삶을 휘두를 수 있다고 생각한 것은 아닌지, 그래서 마음의 상처가 두고두고 굴레로 남게 한 것은 아닌지요. 그들은 생각이 모자라는 것이 아니라 체구가 작을 뿐입니다. 세상의 때가 묻지 않아 어쩌면 우리 어른들이 그 마음으로 돌아가야 할 존재일지도 모릅니다.

- 최선옥 시인


받은 글입니다.

Endeavor, Chinese Proverb


事半功倍 [shìbàngōngbèi]

- 中國俗談

Antonym

得不偿失[débùchángshī] | 事倍功半[shìbèigōngbàn] |

To get good results with a little efforts.

- Chinese Proverb

노력(努力)은 적게 들었어도 이루어진 공은 크다. [事半功倍(사반공배)]

- 중국속담(中國俗談)

事 일 사 | 半 반 반 | 功 공 공 | 倍 곱 배, 등질 패 |