Joke, Groucho Marx as Dr. Hugo Z. Hackenbush from A Day at the Races (1937)


Flo Marlowe: Oh, hold me closer! Closer! Closer!
Dr. Hugo Z. Hackenbush: If I hold you any closer, I’ll be in back of you!

- Groucho Marx as Dr. Hugo Z. Hackenbush from A Day at the Races (1937)

플로 매로우: 더 꼬옥…나를 더 꼭 안아줘요….
하켄부시: 더 끌어안았다가는 내가 당신 뒤쪽으로 뚫고 나가겠어!

- 하켄부시 (그루초 막스), 경마장의 하루 (A Day at the Races, 1937)

[유머] 책임 있는 사람

책임 있는 사람

한 남자가 면접을 보기 위해 자리에 앉았다.

회사 면접관이 지원자에게 말했다. "우리는 회사일에 '책임'있는 사람을 구하고 있습니다."

"그렇다면 제가 바로 그런 사람인것 같군요."

"왜죠?"

"지금까지 제가 있었던 직장에서 무슨일이 일어날때마다... 모두 나한테 '책임'이 있다고 했거든요"

Knowledge·Wisdom, Confucius (孔子)


不知爲不知,是知也。

- 孔子

Real knowledge is to know the extent of one's ignorance.

- Confucius (孔子, 551BC–479BC)

진정한 앎은 자신이 얼마나 모르는 지를 아는 것이니라. [不知爲不知,是知也。(부지위부지,시지야)]

- 공자 (孔子, Kǒngzǐ, BC 551~BC 479)

Advice, English proverb


It never rains but it pours.

- English proverb

비가 오면 억수로 쏟아진다.

- 영어 속담

Sundries: 시간 낭비가 아니다

Sundries: 시간 낭비가 아니다

어떤 농부가 무디어진 낫으로 일하는 아들에게 그 이유를 묻자 아들이 이렇게 말했다.

"할 일도 많은데 시간을 허비하고 싶지 않아서 그래요."

그러자 농부가 말했다.

"아들아, 무딘 연장을 가는 건 절대 시간 낭비가 아니다."

- 프랭크 미할릭의《느낌이 있는 이야기》중에서 -


준비 운동없이 마라톤에 임하면 부상을 얻기 쉽습니다. 인생 마라톤에도 충분한 준비가 필요합니다. 준비의 시간은 낭비가 아니라 인생을 멋있게 완주할 수 있는 일련의 필수 과정입니다


'Sundries: 시간 낭비가 아니다'에서 옮겨 온 글입니다.

Writing·Reading, Bell Hooks


Life-transforming ideas have always come to me through books.

- Bell Hooks (1952- )

나는 삶을 변화시키는 아이디어를 항상 책에서 얻었다.

- 벨 훅스

Sundries: 위로와 사랑

Sundries: 위로와 사랑

인간이 아름다운 이유는 슬퍼도, 또는 상처 받아도 서로를 위로하며 어떻게 사랑하며 살아가는가를 추구할 줄 알기 때문이다.

- 장영희의《문학의 숲을 거닐다》중에서 -


홀로 견딜 수 없을 때가 있습니다. 위로와 사랑이 필요한 때가 있습니다. 사람은 누구나 위로함으로 위로를 받고 사랑함으로 사랑을 받습니다


'Sundries: 위로와 사랑'에서 옮겨 온 글입니다.

Joke, Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)


Baravelli: There's a man outside with a big black moustache.
Professor Wagstaff: Tell him I've got one.

- Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)

바라벨리: 덩치가 크고 검은 콧수염을 기른 남자가 밖에 와 있는데요.
왝스태프: 나 벌써 있다고 그래.

- 왝스태프 교수 (그루초 막스), 풋볼대소동 (Horse Feathers, 1932)

There's a man outside with a big black moustache.

집으로 찾아온 사람은 "검은 콧수염을 기른 방문판매원"이다. 하지만 속성을 나타내는 전치사 with를 짓궂게 오역하면 "크고 검은 콧수염을 가지고 어떤 남자가 밖에 와 있는데요"라는 말이 된다. 그래서 이런 웃기는 대답이 나온다.

Tell him I’ve got one.

One은 a big black moustache를 뜻한다. 그래서 이런 번역이 가능하다. "나도 검정 수염은 있으니까, 안 산다고 그래."

[유머] 처제의 일기장

처제의 일기장

처가집에 다니러 갔을때의 일이다. 작은 방에서 집사람 웃는 소리가 들린다. 뭔가 재미있나 보다. 궁굼해 하려는데,
집사람이 방안에서 나와서 작은 책을 보여 준다. 일기장 같다.

"이거 뭔데?"

"내 동생 일기장"

"처제 일기장을 왜?"

"여기 한번 읽어봐 당신 처음 본날 쓴거야"

"이런거 봐도 돼?"

"글쎄 한 번 봐"

남의 일기장 같은 걸 봐서는 안된다는걸 잘 알지만, 집사람의 집요한 권유 때문에 처제의 일기장을 건내받아 집사람이 펴 준 페이지를 봤다.

나를 처음 본 날, 쓴 일기라고 한다.

드디어 언니가 미친 것 같다...^(^

A girl with Tree

A girl with Tree


DescriptionColored photoprint Charles Gilhousen, showing nude seated woman in contrived nature setting.
Date1919
Source1919 colored photoprint by Charles W. Gilhousen. Via [1]
http://commons.wikimedia.org/
AuthorCharles W. Gilhousen
PermissionPublic Domain
LicensingThis media file is in the public domain in the United States. This applies to U.S. works where the copyright has expired, often because its first publication occurred prior to January 1, 1923.


From Wikimedia Commons http://commons.wikimedia.org/