Humor, John Kenneth Galbraith


Where humor is concerned there are no standards - no one can say what is good or bad, although you can be sure that everyone will.

- John Kenneth Galbraith (1908-2006)

유머에는 기준이 없다. 무엇이 좋은 농담이고 나쁜 농담인지 누구나 말하려 든다는 점은 확실하지만, 그 누구도 무엇이 좋은 농담이고 나쁜 농담인지 단언할 수 있는 사람은 없다.

- 존 케네스 갤브레이스

비 오는 날 / 롱펠로우

비 오는 날 / 롱펠로우

날은 춥고 어둡고 쓸쓸하여라
비는 내리고 바람은 그치지 않고,
허물어지는 벽에는 담쟁이 덩굴,
바람이 불 때마다 잎을 날려가네
날은 춥고, 쓸쓸하네

내 인생도 춥고, 어둡고, 쓸쓸하네
비는 내리고 바람은 그치지 않네
내 생각은 허물어지는 과거의 담벽에 붙어
불어오는 질풍에 젊음의 꿈을 날려 보냈네
날은 어둡고, 적막하네

슬픈 가슴이여, 조용하라!
불평은 그만하라!
먹구름 뒤에는 밝은 태양이 비치고 있다
그대의 운명도 예외는 아닌 것!
모든 사람의 운명에 얼마의 비는 내리는 것
인생이 어둡고 쓸쓸할 때도 있는 것!


The Rainy Day - Henry Wadworth Longfellow

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the moldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the moldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast
And the days are dark and dreary.

Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.

고목의 새순

고목의 새순


19세기 최고의 시인 롱펠로에게는 두 명의 아내가 있었다. 첫 번째 부인은 오랜 투병생활을 하다가 외롭게 숨졌고 두 번째 부인은 부엌에서 화재가 발생하여 비참한 최후를 맞았다.

이런 절망적 상황에서도 롱펠로의 시는 여전히 아름다웠다.

임종을 앞둔 롱펠로에게 한 기자가 물었다. " 숱한 역경과 고난을 겪으면서도 당신의 작품에는 진한 인생의 향기가 담겨 있습니다. 그 비결이 무엇입니까?"

롱펠로는 마당의 사과나무를 가리키며 말했다. " 저 나무가 나의 스승이었습니다. 저 나무는 매우 늙었습니다. 그러나 해마다 단맛을 내는 사과가 주렁주렁 열립니다. 그것은 늙은 나뭇가지에서 새순이 돋기 때문입니다."

롱펠로에게 힘을 준 것은 긍정적인 생각이었다.

인생은 환경을 어떻게 보느냐에 따라 두 가지로 나뉜다. 나이가 들어가는 자신을 고목으로 생각하는 사람과 고목의 새순으로 생각하는 사람의 인생 완전히 달라진다.

긍정적이고 희망적인 생각이 바로 인생의 새순이다.


받은 글입니다.

Happiness, Usagi (Sailor Moon)


I'm happiest when I'm sleeping.

- Usagi / Sailor Moon from Sailor Moon

난 잘 때가 제일 행복해.

- 우사기, 세일러 문

[Y^^]K: 天下大事必作於細 (천하대사필작어세)

[Y^^]K: 天下大事必作於細 (천하대사필작어세)

앞서 쓴 글 '若烹小鮮(약팽소선)'과 관련하여 세세한 것이 중요하지 않다는 뜻은 아닙니다. 같은 도덕경에도 '천하난사 필작어이 천하대사 필작어세(天下難事 必作於易 天下大事 必作於細)'라는 말이 있습니다. 세상의 어려운 일은 쉬운 일에서 생겨나고 세상의 큰 일은 작은 일에서 생겨난다. 그만큼 작거나 아무것도 아닌 것 같은 일들조차 신경을 써야합니다. 다만 누가 어떻게 하느냐 역시 중요합니다.


옮긴 글입니다.

Beginning, Lao Tzu (老子)


合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。

- 老子, 道德經 64

The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the tower of nine storeys rose from a small heap of earth; the journey of a thousand miles commenced with a single step.

- Laozi (老子, 604 BC-? )

아름드리 큰 나무도 터럭 끝만 한 씨앗에서 싹이 트고 아홉 층 높은 집도 낮은 바탕이 있은 다음에 세워지며 천리길도 한 걸음부터 시작된다.

- 노자, 도덕경 64


관련 속담

동의어·유의어

¶ 천리 길도 한 걸음부터. A journey of a thousand miles must begin with the first step. or High buildings have low foundations. or Step by step one goes a long way.


관련 한자어

동의어·유의어

登高自卑(등고자비) | 千里之行始於足下(천리지행시어족하) |

Advice, Franklin D. Roosevelt

When you get to the end of your rope, tie a knot and hang on.

- Franklin D. Roosevelt (1882-1945)

로프의 끝자락만 남았다면, 매듭을 만들어 붙잡으십시오.

- 프랭클린 D. 루즈벨트

대하기 어려운 상대는 나를 단련시킨다.

대하기 어려운 상대는 나를 단련시킨다.

장점만 있는 사람도 없고, 단점만 있는 사람도 없다. 대하기 어렵고 거북한 사람일수록 자신에게 중요한 존재가 될 때가 많다. 나와 다르기 때문에 나에게 없는 무언가를 반드시 갖고 있다. 어렵고 불편한 사람은 다른 사람을 갈고 닦게 만드는 숫돌 같은 존재다. 화나게 하는 사람을 반면교사로 삼아라.

-오모이 도오루, ‘서른 다섯, 지금 하지 않으면 반드시 후회하는 87가지’

프랑스 철학자 몽테뉴는 ‘현명한 사람이 어리석은 사람에게 배우는 것이, 어리석은 사람이 현명한 사람에게 배우는 것 보다 많다’고 말했습니다. 세상에 완벽한 사람은 없습니다. 사람은 누구나 장점과 단점을 가지고 있습니다. 나쁜 점이 7이라 하더라도 3정도는 좋은 점이 있기 마련입니다. 3은 배우고 7은 반면교사로 생각하면 됩니다.


받은 글입니다.

넓은 세상 아름다운 풍경










Courage, Earl Wilson

Courage is the art of being the only one who knows you're scared to death.

- Earl Wilson

용기란 자신이 죽음을 두려워한다는 사실을 다른 사람들이 알아차리지 못하게 하는 기술입니다.

- 얼 윌슨 (Earl Wilson)