Friends, Sirach
Stay away from your enemies, and be on guard with your friends.
- Sirach
http://www.usccb.org/bible/sirach/6
원수들을 멀리하고 친구들도 조심하여라.
▥ 집회서의 말씀 6,13
Friends, Sirach
Stay away from your enemies, and be on guard with your friends.
- Sirach
http://www.usccb.org/bible/sirach/6
원수들을 멀리하고 친구들도 조심하여라.
▥ 집회서의 말씀 6,13
Money, Jackie Mason
I have enough money to last me the rest of my life, unless I buy something.
- Jackie Mason
This quote humorously highlights the paradox of financial security. It suggests that while someone may feel they have enough money to last a lifetime, this sense of security can quickly vanish if they start spending it. Essentially, it underscores the idea that financial stability is fragile and can be easily disrupted by spending habits.
나는 평생 쓰고도 남을 돈이 있다. 단, 아무 것도 사지 않는다면.
- 재키 메이슨
재키 메이슨의 이 말은 재정적 안정감의 역설을 유머러스하게 강조합니다. 누군가는 평생을 버틸 수 있을 만큼 충분한 돈을 가지고 있다고 느낄 수 있지만, 돈을 쓰기 시작하면 이러한 안정감은 금방 사라질 수 있음을 시사합니다. 즉, 재정적 안정은 취약하며 소비 습관에 의해 쉽게 무너질 수 있다는 점을 강조합니다.
Money, Jackie Mason, Quotes, Quotations, 재키 메이슨, 돈, 명언
Money, Edith Wharton
The only way not to think about money is to have a great deal of it.
- Edith Wharton
This quote suggests that financial concerns often occupy a significant portion of our thoughts and worries. When someone has a substantial amount of money, they are less likely to be preoccupied with financial issues, allowing them to focus on other aspects of life. Essentially, having a lot of money can provide a sense of security and freedom from financial stress, making it easier to not think about money constantly.
돈 생각을 떨쳐내는 유일한 방법은 돈을 많이 갖는 것이다.
- 이디스 워튼
이 문장은 재정적인 문제가 우리의 생각과 걱정의 상당 부분을 차지한다는 것을 시사합니다. 상당한 액수의 돈을 가진 사람은 금전적인 문제에 몰두할 가능성이 줄어들어 삶의 다른 측면에 집중할 수 있다는 것을 뜻하죠. 이디스 워튼은 기본적으로 돈이 많으면 안정감을 느끼고 재정적 스트레스로부터 자유로워져 돈에 대해 끊임없이 생각하지 않는 것이 더 쉬워진다고 말합니다.
Money, Edith Wharton, Quotes, Quotations, 이디스 워튼, 돈, 명언
Jacques-Louis David, Cupid and Psyche, 1817
Jacques-Louis David, Cupid and Psyche, 1817, oil on canvas, 184.2 x 241.6 cm, Cleveland Museum of Art, Cleveland, Ohio[1] |
Jacques-Louis David, Cupid and Psyche, 1817, oil on canvas, 184.2 x 241.6 cm, Cleveland Museum of Art, Cleveland, Ohio
“Love and Psyche,” also known as “Cupid and Psyche,” is an 1817 painting by Jacques-Louis David, currently housed in the Cleveland Museum of Art. Created during David’s exile in Brussels, the painting was commissioned by the patron and collector Gian Battista Sommariva. The artwork depicts the mythological figures Cupid and Psyche, exploring the conflict between idealized love and physical reality. David’s portrayal of Cupid as an ungainly teenager, rather than the traditional idealized adolescent, was a deliberate departure from conventional representations. This painting marked a significant shift in David’s style, incorporating realism and a more nuanced approach to mythological themes.
'큐피드와 프쉬케'라고도 알려진 '사랑과 프쉬케'는 자크 루이 다비드의 1817년 작품으로, 현재 클리블랜드 미술관에 소장되어 있습니다. 다비드가 브뤼셀에 있을 때 그린 이 그림은 후원자이자 수집가인 지안 바티스타 소마리바의 의뢰로 제작되었습니다. 이 작품은 신화 속 인물인 큐피드와 프시케를 묘사하여 이상화된 사랑과 물리적 현실 사이의 갈등을 탐구합니다. 데이비드는 큐피드를 기존의 이상화된 청소년이 아닌 어설픈 십대로 묘사했는데, 이는 기존의 표현에서 의도적으로 벗어난 것이었습니다. 이 그림은 사실주의와 신화적 주제에 대한 보다 미묘한 접근 방식을 통합하여 데이비드의 스타일에 중요한 변화를 가져왔습니다.
Artist
Jacques-Louis David
Title
Cupid and Psyche
Object type
painting
Genre
mythological painting
Description
David used the story of Cupid and Psyche to explore the conflict between idealized love and physical reality. Cupid, lover of the beautiful mortal Psyche, visited her nightly on the condition that she not know his identity. Cupid was usually depicted as an ideal adolescent, but here David presents him as an ungainly teenager smirking at his sexual conquest.David took inspiration from a number of ancient texts, including an obscure, recently published Greek poem by Moschus that describes Cupid as a mean-spirited brat with dark skin, flashing eyes, and curly hair.
Depicted people
Cupid
Psyche
Date
1817
Medium
oil on canvas
Dimensions
Framed: 221 x 282 x 10 cm
Unframed: 184.2 x 241.6 cm
Collection
Cleveland Museum of Art, Cleveland, Ohio
[1] https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Clevelandart_1962.37.jpg
Constance Mayer, The Sleep of Venus and Cupid, 1806
Constance Mayer (1774-1821), The Sleep of Venus and Cupid, 1806, oil on canvas, 97 x 145 cm, The Wallace Collection, London[1] |
Constance Mayer (1774-1821), The Sleep of Venus and Cupid, 1806, oil on canvas, 97 x 145 cm, The Wallace Collection, London
"The Sleep of Venus and Cupid" is a painting by Marie-Françoise-Constance Mayer, created in 1806. This artwork is an oil on canvas and measures 97 x 145 cm. It is currently housed in the Wallace Collection in London.
The painting depicts the mythological figures Venus, the goddess of love, and her son Cupid, the god of desire. The scene shows Venus and Cupid in a peaceful, slumbering state, surrounded by a soft, atmospheric sfumato effect. This technique, characterized by the delicate blending of colors and tones, creates a dreamy and ethereal quality in the painting.
Mayer's style in this work was influenced by her mentor and lover, Pierre-Paul Prud'hon. The composition and use of putti (cherubic figures) were inspired by Prud'hon's favorite models, Correggio and Albani. The painting symbolizes the theme of awakening love, which is complemented by another work titled "The Torch of Venus," representing constancy in love.
“잠자는 비너스와 큐피드"는 마리-프랑소와즈-컨스턴스 메이어의 1806년 작품입니다. 이 작품은 캔버스에 유화로 제작되었으며 크기는 97 x 145cm입니다. 현재 런던의 월리스 컬렉션에 소장되어 있습니다.
이 그림은 그리스 신화 속 사랑의 여신 비너스와 그녀의 아들인 큐피드를 묘사하고 있습니다. 이 장면은 부드럽고 분위기 있는 스푸마토 효과에 둘러싸여 평화롭게 잠든 비너스와 큐피드를 보여줍니다. 이 기법은 색과 톤을 섬세하게 혼합하는 것이 특징이며, 그림에 몽환적이고 미묘한 분위기를 연출합니다.
이 작품에서 메이어의 스타일은 그녀의 스승이자 연인인 피에르 폴 프뤼도옹의 영향을 받았습니다. 퍼티(천사 형상)의 구성과 사용은 프루드혼이 가장 좋아했던 모델인 코레지오와 알바니에서 영감을 얻었습니다. 이 그림은 깨어나는 사랑이라는 주제를 상징하며, 사랑의 변함없음을 나타내는 또 다른 작품인 '금성의 횃불'과 조화를 이룹니다.
Artist
Constance Mayer (1774-1821)
Title
The Sleep of Venus and Cupid
Venus and Cupid sleeping
Object type
painting
Genre
mythological painting
Date
1806
Medium
oil on canvas
Dimensions
height 97 x width 145 cm
Collection
The Wallace Collection, London, United Kingdom
Guercino, Self-Portrait before a Painting of "Amor Fedele", 1655
Guercino (1591-1666), Self-Portrait before a Painting of "Amor Fedele", 1655, oil on canvas, 116 x 95.6 cm, National Gallery of Art, Washington, D.C., United States of America |
Guercino (1591-1666), Self-Portrait before a Painting of "Amor Fedele", 1655, oil on canvas, 116 x 95.6 cm, National Gallery of Art, Washington, D.C., United States of America
“Self-Portrait before a Painting of ‘Amor Fedele’” is a painting by the Italian Baroque artist Giovanni Francesco Barbieri, known as Guercino. Created in 1655, this artwork is an oil on canvas and measures approximately 116 x 95.6 cm.
In this self-portrait, Guercino depicts himself standing in front of an easel holding a painter’s palette and brushes. The painting on the easel, titled “Amor Fedele” (Faithful Love), features a small, nude boy with a bow and quiver of arrows, accompanied by a slender dog. The boy is shown hooking a finger into the dog’s collar, and a stone slab with a snake swallowing its tail is visible near their feet.
The self-portrait captures Guercino’s likeness with detailed features, including his lined forehead, wavy ash-blond hair, and brushy mustache. The painting within the painting, “Amor Fedele,” symbolizes themes of love and fidelity, common in Baroque art.
“'아모르 페델레' 그림 앞의 자화상"은 구에르치노로 알려진 이탈리아 바로크 예술가 조반니 프란체스코 바르비에리의 그림입니다. 1655년에 제작된 이 작품은 캔버스에 유화로 제작되었으며 크기는 약 116 x 95.6cm입니다.
이 자화상에서 게르치노는 화가의 팔레트와 붓을 들고 이젤 앞에 서 있는 자신의 모습을 묘사하고 있습니다. 이젤 위에 그려진 '아모르 페델레'(충실한 사랑)라는 제목의 그림에는 활과 화살통을 든 작은 소년과 날씬한 개 한 마리가 함께 등장합니다. 소년은 개의 목걸이에 손가락을 걸고 있고, 발 근처에는 뱀이 꼬리를 삼킨 석판이 보입니다.
이 자화상에는 구불구불한 이마, 물결치는 잿빛 금발 머리, 덥수룩한 콧수염 등 구르치노의 이목구비가 자세히 묘사되어 있습니다. 그림 속 그림인 '아모르 페델레'는 바로크 예술에서 흔히 볼 수 있는 사랑과 충실함의 주제를 상징합니다.
Artist
Guercino (1591-1666)
Title
Self-Portrait before a Painting of "Amor Fedele"
Object type
painting
Genre
self-portrait
Depicted people
Guercino
Date
1655
Medium
oil on canvas
Dimensions
overall: 116 x 95.6 cm (45 11/16 x 37 5/8 in.)
framed: 140.7 x 121.9 x 5.7 cm (55 3/8 x 48 x 2 1/4 in.)
Collection
National Gallery of Art, Washington, D.C., United States of America
[1] https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Self-Portrait_before_a_Painting_of_Amor_Fedele_-6950305.jpg
신달호, Restoration - Image 15001, 2015
신달호, Restoration - Image 15001, 2015, 스테인리스 스틸, 160x90x190, 한강공원 |
신달호, Restoration - Image 15001, 2015, 스테인리스 스틸, 160x90x190, 한강공원
작품이 갖는 전체적인 구조는 건물의 일부로 재현되며 계단과 문을 통해 과거나 미래를 이어주는 통로로서의 역할을 한다. 벽을 이루고 있는 직사각형의 구조와 외각의 검은색 테두리는 벽의 경계를 더욱 강하게 하여 마치 도시의 아이콘처럼 독립적 존재를 보여주고 있다.
The overall structure of the work is reproduced as a part of the building and serves as a passage between the past and the future through stairs and a door. The rectangular structure of the wall and the black border of the outer shell reinforce the boundaries of the wall, giving it an independent existence, like an urban icon.
[Sculpture]
Artist
SHIN Dalho (1958~ )
한국어: 신달호
Title
Restoration - Image 15001
Object type
English: Sculpture
한국어: 조각작품
Date
2015
Medium
English: Stainless steel
스테인리스 스틸
Dimensions
160 x 90 x 190 cm
Location
English: Han River Park, Seoul, Korea
한국어: 한강공원
[Photo]
Author
Neodargonone
Date
07 Jun 2024
#2015 #2010s
Life, Barack Obama
"Change will not come if we wait for some other person or some other time. We are the ones we've been waiting for. We are the change that we seek."
- Barack Obama
This quote emphasizes the importance of taking personal responsibility for creating change. It suggests that waiting for someone else to make a difference or for the perfect moment to act is not effective. Instead, it encourages us to recognize that we have the power and ability to bring about the change we desire. Essentially, it is a call to action, urging us to be proactive and take initiative in shaping our future.
다른 사람이 가져오는 변화나 더 좋은 시기를 기다리기만 한다면 결국 변화는 오지 않을 것이다. 우리 자신이 바로 우리가 기다리던 사람들이다. 우리 자신이 바로 우리가 찾는 변화다.
- 버락 오바마
이 말은 변화를 만드는 데 있어 개인적인 책임감을 갖는 것이 중요하다는 점을 강조합니다. 다른 사람이 변화를 일으키거나 행동할 완벽한 순간을 기다리는 것은 효과적이지 않다는 것을 뜻하죠. 대신, 우리가 원하는 변화를 가져올 수 있는 힘과 능력이 우리에게 있다는 것을 인식하도록 독려합니다. 본질적으로, 이는 우리가 능동적이고 주도적으로 우리의 미래를 만들어가도록 행동을 촉구합니다.
Life, Barack Obama, Change, Quotes, Quotations
Artists, Émile Zola
"The artist is nothing without the gift, but the gift is nothing without work."
- Émile Zola
This quote emphasizes the balance between natural talent and hard work. It suggests that while an artist’s innate talent (the gift) is essential, it is not enough on its own. Without dedication, effort, and continuous practice (work), the talent cannot reach its full potential. Essentially, both the gift and the work are equally important for an artist to truly succeed and create meaningful art.
“예술가는 재능이 없으면 아무것도 아니지만, 재능은 노력이 없으면 아무것도 아니다.”
- 에밀 졸라
이 말은 타고난 재능과 노력 사이의 균형을 강조합니다. 예술가의 타고난 재능은 필수적이지만 그 자체만으로는 충분하지 않다는 것을 말합니다. 헌신과 노력, 지속적인 연습 없이는 재능이 있더라도 잠재력을 최대한 발휘할 수 없습니다. 즉, 예술가가 진정으로 성공하고 의미있는 예술을 창조하기 위해서는 재능과 노력 둘다 똑같이 중요하다는 뜻입니다.
Artists, Émile Zola, Quotes, Quotations