Advice, Belorussian proverbs

Advice, Belorussian proverbs


Ү kaлaмyтнай вадa лecнo ca лobи.

- Belorussian proverbs

It is good fishing in streamy water.

- Belorussian proverbs

English equivalent: It is good fishing in troubled waters.
Meaning: In taking advantage of chaotic conditions one can easily serve one's own purposes.
Source for proverbs and meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 391. ISBN 1-875943-44-7.

흐르는 물에서 낚시를 하는 것이 좋다.

- 벨로루시 속담

왜 걱정하는가?

왜 걱정하는가?

이 세상에 태어날 때, 그대는 태어나기 위해 무슨 노력을 했는가? 어린아이에서 어른으로 자라기 위해 무슨 노력을 했는가? 숨을 쉬기 위해 지금 무슨 노력을 하고 있는가? 모든 것이 그 스스로 이루어진다. 그런데 왜 걱정하는가?

- 오쇼의《장자, 도를 말하다》중에서 -

풀꽃 하나도 걱정없이 스스로 잘 자라납니다. 행여 잘 자랄까, 걱정하는 시간에 차라리 물을 주고 사랑을 더해 주는 것이 좋습니다. "해결될 문제라면 걱정할 필요가 없고, 해결이 안 될 문제라면 걱정해도 소용없다." 티벳의 격언입니다.


받은 글입니다.

Habit, Blaise Pascal


Blaise Pascal

Wikimedia
Commons

/Public Domain

Habit is a second nature that destroys the first. But what is nature? Why is habit not natural? I’m very much afraid that nature itself is only a first habit, just as habit is a second nature.

- Blaise Pascal (1623-1662)

습관은 제 1의 천성을 파괴시키는 또 하나의 천성이다. 천성이란 무엇인가? 왜 습관을 천성적이라고 하지 않는가? 대단히 유감스럽게도 천성 자체가 하나의 습관일 뿐이다. 습관이 또 하나의 천성인 것처럼.

- 파스칼 (Blaise Pascal), 프랑스의 철학자

[Humor] Creditor

Creditor

An American couple is flying to New Zealand for a two-week vacation to celebrate their anniversary. Suddenly, over the public address system, the captain announces, “Ladies and Gentlemen, I have very bad news. Our engines have ceased to function and we will attempt an emergency landing. Luckily, I see an island below us we should be able to land on the beach. However, we may never be rescued.” Thanks to the skill of the flight crew, the plane lands safely. An hour later, the man turns to his wife and asks, “Did we pay our credit cards?” “No, I forgot to do that.” Then the man grabs her and gives her a big kiss. “They’ll find us!”

빚쟁이

미국인 부부가 결혼기념일을 축하는 2주일간의 휴가를 위해 뉴질랜드로 비행하고 있다. 그런데 느닷없이 기장이 확성기를 통해 알리는 것이었다. “신사숙녀 여러분, 아주 좋지 않은 소식입니다. 엔진이 기능을 멈춰 비상 착류를 시도해야겠습니다. 다행히 아래에 섬이 하나 보이니 저 해변에 착륙하겠습니다. 하지만 우리가 구출되는 일은 없을지도 모릅니다.” 승무원들이 기량을 발휘한 덕에 비행기는 무사히 착륙했다. 한 시간쯤 지나자 남편은 아내에게 묻는 것이었다. “우리 신용카드 대금들 냈어요?” “아뇨, 그거 깜빡했네요.” 그러자 남편은 아내를 끌어안고 신나게 키스했다. “그 사람들 우리를 찾아낼 거요!”

사소한 것과 소소한 것

사소한 것과 소소한 것

'개선으로부터 몰락까지의 거리는 단 한걸음에 지나지 않는다. 나는 사소한 일이 가장 큰 일을 결정함을 보았다.'

나폴레옹의 말입니다. 하루하루는 사소한 것들과 소소한 것들의 모임입니다. 무언가 특별나고 거창한 것이 있을 것 같지만 그것은 가물에 콩 나듯 있는 일입니다. 사소함과 소소함을 우습게 보는 경향이 있습니다만, 그런 것을 작은 것이라고, 별 볼 일 없는 것이라고 여기는 태도에서 실수가 비롯되는 것입니다. 어느 날의 실수 하나가 걷잡을 수 없이 커져서 인생을 송두리째 바꿔놓기도 합니다. 날아오르기는 힘들어도 바닥으로 떨어지는 것은 순식간입니다.

사소한 것의 소중함, 소소한 것의 행복을 되새겨보는 하루입니다.

- 최선옥 시인


사색의향기님(culppy@culppy.org)께서 보내주신 글입니다.

Listening, Basque proverbs


Aditu nahi ez duenak, ez du esan behar.

- Basque proverbs

He who doesn't want to hear, shouldn't say.

- Basque proverbs

들으려 하지 않는 자는 말해서는 안 된다.

- 바스크 속담

하루살이, 천년살이

하루살이, 천년살이

"지난 3,000년 역사를 활용하지 못하는 사람은 하루살이 같은 인생을 살 뿐이다."
(요한 볼프강 폰 괴테)

- 로먼 크르즈나릭의《원더박스》중에서 -

조상이 남긴 전통과 지혜, 역사가 전해주는 의미와 교훈, 얼마나 잘 살리고 잘 이어가느냐에 따라 우리는 하루살이가 될 수 있고 천년살이도 됩니다


받은 글입니다.

Habit, Marcus Tullius Cicero



Consuetudo quasi altera natura effici.

- Marcus Tullius Cicero

Habit is, as it were, a second nature.

- Marcus Tullius Cicero (BC 106-BC 43), 45BC, 'De finibus' 5:25

습관은 제 2의 천성이다.

- 키케로 (Marcus Tullius Cicero, BC 106-BC 43), 기원전 45년, ‘De finibus(최고선에 관하여)’ 5장 25절

Sundries: 쉬바와 데비 이야기

Sundries: 쉬바와 데비 이야기

안녕하세요?

오늘은 쉬바와 데비 이야기로 주말을 맞이하려고 합니다. 아래 이야기를 보시면, 사랑이란 서로의 의식세계를 자극할 수 있을 때 시작되며, 어느 한쪽의 희생이 아니라 완전한 존재로서 당당할 수 있을 때, 진정한 사랑을 할 수 있다고 합니다.

이번주에는 행복하고 즐거운 사랑을 해보시는 것은 어떨까요?




'Sundries: 쉬바와 데비 이야기'에서 옮긴 글입니다.

Parents, Armenian proverbs


Խնձորը ծառից հեռու չի ընկնում։

- Armenian proverbs

Transliteration: Khndzor@ tzarits heroo chi @nknoom.

The apple doesn't fall far from the tree.

- Armenian proverbs

Meaning: Children observe daily and — in their behaviour — often follow the example of their parents.
Այգեկցի, Ավագյան (2004). Առյուծը, աղվեսնուարջը: Առակ: Նախադպր. եւկրտսերդպր. տարիքիհամար. Արեւիկ. pp. 16.
Source for meaning: Paczolay, Gyula (1997). European Proverbs in 55 languages. DeProverbio.com. p. 259. ISBN 1-875943-44-7.

사과는 나무에서 멀리 떨어지지 않는다.

- 아르메니아 속담