Joke, Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)


Baravelli: There's a man outside with a big black moustache.
Professor Wagstaff: Tell him I've got one.

- Groucho Marx as Professor Quincy Adams Wagstaff from Horse Feathers (1932)

바라벨리: 덩치가 크고 검은 콧수염을 기른 남자가 밖에 와 있는데요.
왝스태프: 나 벌써 있다고 그래.

- 왝스태프 교수 (그루초 막스), 풋볼대소동 (Horse Feathers, 1932)

There's a man outside with a big black moustache.

집으로 찾아온 사람은 "검은 콧수염을 기른 방문판매원"이다. 하지만 속성을 나타내는 전치사 with를 짓궂게 오역하면 "크고 검은 콧수염을 가지고 어떤 남자가 밖에 와 있는데요"라는 말이 된다. 그래서 이런 웃기는 대답이 나온다.

Tell him I’ve got one.

One은 a big black moustache를 뜻한다. 그래서 이런 번역이 가능하다. "나도 검정 수염은 있으니까, 안 산다고 그래."

[유머] 처제의 일기장

처제의 일기장

처가집에 다니러 갔을때의 일이다. 작은 방에서 집사람 웃는 소리가 들린다. 뭔가 재미있나 보다. 궁굼해 하려는데,
집사람이 방안에서 나와서 작은 책을 보여 준다. 일기장 같다.

"이거 뭔데?"

"내 동생 일기장"

"처제 일기장을 왜?"

"여기 한번 읽어봐 당신 처음 본날 쓴거야"

"이런거 봐도 돼?"

"글쎄 한 번 봐"

남의 일기장 같은 걸 봐서는 안된다는걸 잘 알지만, 집사람의 집요한 권유 때문에 처제의 일기장을 건내받아 집사람이 펴 준 페이지를 봤다.

나를 처음 본 날, 쓴 일기라고 한다.

드디어 언니가 미친 것 같다...^(^

A girl with Tree

A girl with Tree


DescriptionColored photoprint Charles Gilhousen, showing nude seated woman in contrived nature setting.
Date1919
Source1919 colored photoprint by Charles W. Gilhousen. Via [1]
http://commons.wikimedia.org/
AuthorCharles W. Gilhousen
PermissionPublic Domain
LicensingThis media file is in the public domain in the United States. This applies to U.S. works where the copyright has expired, often because its first publication occurred prior to January 1, 1923.


From Wikimedia Commons http://commons.wikimedia.org/

모든 사람에게 좋은 점을 찾아서.

모든 사람에게 좋은 점을 찾아서.

"난 당신을 사랑해, 사랑해, 사랑해."

인생은 메아리와 같다. 우리가 보낸 것은 우리가 다시 받는다. 씨는 뿌린 대로 거둔다. 당신이 준 그것을 다시 받는 것이다.

당신이 다른 사람한테서 무엇인가를 발견하면, 당신은 당신 자신한테서도 그것을 발견할 수 있다. 당신이 누구이며 당신의 직업이 무엇이든지 상관없이 당신이 만약 인생의 영역에서 가장 많은 보상을 받을 수 있는최선의 방법을 찾고 있다면 당신은 모든 상황, 모든 사람에게서 좋은점을 찾아내야 하며, 그것을 생활 방식의 하나로 그 황금과 같은 법칙을 적용하여 살아야 한다.

당신이 사람을 보는 관점 그대로 사람들을 대우한다는 것은 명백한 사실이다. 다른 사람에게서 좋은 점이나 재능을 발견하기 위해 당신이 해야 할 일은 바로 그 사람에게서 그것을 찾으려 노력하는 것이다. 당신이 일단 다른 사람의 좋은 점이나 능력을 발견하기만 하면 당신은 그 사람을 더욱 잘 대해 주게 된다. 그리고 그 사람은 일을 더 잘 수행해 내게 된다.

그렇다면 그것은 매우 훌륭한 일이다. 그리하여 좋은 점 발견자가 되는 것은 훌륭한 인간이 되는 길이다.

- 지그지글러, '정상에서 만납시다' 중에서


받은 글입니다.

Modesty, Confucius (孔子)


He who speaks without modesty will find it difficult to make his words good.

- Confucius (孔子, 551BC–479BC)

겸손함이 없이 말하는 이는 말을 잘 하는 것이 어려움을 알게 될 것이니라.

- 공자 (孔子)

History, Li Keqiang


The forces of justice and the Chinese people -- and the people elsewhere who love peace -- will never accept any comments or actions that seek to deny or glorify the past history of fascist aggression.

- Chinese Premier Li Keqiang (May 27, 2013)

정의와 중국 국민들, 그리고 평화를 사랑하는 다른 모든 사람들은 전체주의적 침략의 역사를 부인하거나 정당화 하려는 그 어떤 발언이나 행동도 용인지 않을 것입니다.

- 리커창 (李克强, 1955- ), 중국 총리

성공을 못하는 사람들 (나폴레온 힐)

성공을 못하는 사람들에게는 공통점이 한 가지 있다. 그것은 자신이 실패한 이유를 잘 알고 있으며 그것에 대한 완전한 핑계거리를 가지고 있다는 것이다. 그들의 핑계는 논리적이어서 거의가 그것이 맞다고 생각되는 것들뿐이다. 그러나 중요한 것은 그들이 아무리 교묘하게 핑계를 댄다고 해도 그것으로 행복해질 수도 없으며 부를 이루지도 못한다는 사실이다. 정말 중요한 것은 성공을 하고 싶은가, 하기 싫은가를 분명하게 하는 것이다.

어느 정신분석의 권위자가 대표적인 핑계의 리스트를 만들었기에 이를 소개한다. 이 리스트를 분석하면서 자기 분석을 해보는 것이 어떨까 한다. 당신은 이러한 핑계를 댄 적이 없는지 생각해 보라. 그리고 이 핑계가 아무리 그럴듯하게 보였다 해도 결코 속지 않도록 해야 한다.

* 만일 아내와 가정만 없었다면...
* 만일 좋은 연줄이 있었다면...
* 만일 돈이 좀더 많았다면...
* 만일 대학을 나왔다면...
* 만일 보다 좋은 회사에 근무하고 있었다면...
* 만일 몸이 건강했더라면...
* 만일 시간이 좀더 있었다면...
* 만일 운이 따라주었다면...
* 만일 미움을 받고 있지 않았더라면...
* 만일 만일 좀더 젊었다면...
* 만일 부잣집에 태어났다면...
* 만일 좀더 능력이 있었다면...
* 만일 말주변이 있었다면..
* 만일 그때 그것을 하고 있었다면...
* 만일 누군가가 도와 주었다면...
* 만일 가족들의 이해가 있었다면...
* 만일 다시 한번 기회가 주어진다면...
* 만일 자유로운 몸이었다면...
* 만일 나의 재능을 인정받을 수만 있었다면...
* 만일 방법만 알고 있었다면...
* 만일 반대하는 사람이 없었다면...
* 만일 좀더 좋은 사람과 결혼을 했더라면...
* 만일 자신감이 있었다면...
* 만일 운이 다시 돌아온다면...
* 만일 나에게 과거만 없었다면...

만일 자기의 참 모습과 직면하는 용기만 있으면 자신의 결점을 알고 개선하여 성공할 수 있다. 또, 과거의 실패 중에서 이익을 만들어낼 수도 있다. 즉, 자기 약점만 알고 있으면 우리들은 어디에서나 배울 수 있다. 그것에 비해 자기를 분석하지 않고 얼렁뚱땅하려고 하거나 핑계거리만을 생각한다면 누구든 자기를 성장시킬 수 없다.

- 나폴레온 힐, '놓치고 싶지 않은 나의꿈 나의 인생' 중에서


받은 글입니다.

Writing·Reading, Andrew Lang


You can cover a great deal of country in books.

- Andrew Lang (1844-1912)

책으로 한 나라의 상당 부분을 다닐 수 있다.

- 앤드루 랭

Sundries: 신념 (곤도 다카미)

Sundries: 신념 (곤도 다카미)

절망에 빠진 나를 다시금 일어설 수 있게 해준 것은 '신념을 가져라!'라는 단 한 문장의 글귀였습니다.

"시대나 인간의 마음은 세월이 흐르면 변하기 마련이다. 그러나 신념만은 변해서는 안된다. 인간의 근본을 지탱해 주는 기둥인 이 신념이 흔들렸을 때 인생은 그 의미마저 잃고 만다. 그러므로 나는 무엇보다 처음의 마음을 잊지 않기 위해 힘써 노력할 것이다!"

나는 이 글을 통해 자신감을 되찾았습니다.

- 곤도 다카미의 《세상에서 가장 값진 월급봉투》중에서 -


변해야 할 것이 있고, 변해서는 안 될 것이 있습니다. 세상의 모든 것이 변한다 해도 신념, 사랑, 초심...결코. 변해서는 안되는 것들입니다. 변해서는 안 되는 것을 흔들림없이 지켜낼 줄 알아야 자신도, 세상도 아름답게 변화시킬 수 있습니다


'Sundries: 신념 (곤도 다카미)'에서 옮긴 글입니다.

Joke, Groucho Marx as Captain Spaulding from Animal Crackers (1930)


Spaulding: How much would you want to run into an open manhole?
Ravelli: Just-a the cover charge! Ha, ha, ha.
Spaulding: Well, drop in some time.

- Groucho Marx as Capt. Geoffrey T. Spaulding from Animal Crackers (1930)

스폴딩: 자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지고 싶은 생각은 없겠지?
레이블리: 뚜껑 값만 주시면 기꺼이 빠지겠습니다.
스폴딩: 그렇다면 언제 한 번 구멍에 빠져보게나.

- 캡틴 스폴딩 (그루초 마르크스), 파티대소동 (Animal Crackers, 1930)

How much would you want / to / run into an open manhole?

이 문장은 to의 앞에서 끊어 번역하면, “자넨 뚜껑이 열린 맨홀에 빠지기를 얼마나 원하는가?”라는 뜻이다. 제대로 번역하자면, “자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지고 싶은 생각은 없겠지?”라고 묻는 말이다. 하지만 to의 다음에서 문장을 끊으면, “자넨 뚜껑이 없는 맨홀에 빠지는 대가로 얼마를 받고 싶은가?”라는 엉뚱한 말이 된다.

Just the cover charge.

이 말은 “원가(만 받겠습니다)”라는 의미로도 쓰인다. 하지만 영화에서는 double talk로 “덮는 가격,” 즉 (맨홀을 덮는) “뚜껑 값”이라는 말도 된다.

“뚜껑 값만 주시면 기꺼이 빠지겠습니다”라는 대답을 받아서 겹대화는 이런 말로 이어진다.

Well, drop in some time.

물론 이것은 “그렇다면 만족할 만한 조건이니 나중에 한 번 들르게”라는 뜻이다. drop in이 “시간이 날 때 방문하다”라는 말이기 때문이다. 하지만 여기에서는 “그렇다면 언제 한 번 구멍에 빠져보게나”라는 뜻으로도 통한다.


http://www.filmsite.org/anim.html